Glossary entry

French term or phrase:

irrévocablement

English translation:

irrevocably

Added to glossary by Fiona McBrearty
Mar 16, 2012 06:21
12 yrs ago
3 viewers *
French term

irrévocablement

Non-PRO French to English Bus/Financial Finance (general)
Je déclare souscrire **irrévocablement** à vingt mille (20.000) Actions de classe « A » de la société XXX, au prix unitaire de cent (100) euros par action souscrite.
En complément de ma souscription, je déclare que la somme de deux millions (2.000.000) d'euros sera **irrévocablement** transférée ce jour sur le compte bancaire de la Société, le jour de la signature de ce bulletin de souscription.

Don't like "irrevocably"...
Perhaps one could use "undertake"?
I "undertake to subscribe for 20,000..."
and
" I undertake to transfer the sum of two million (2,000,000) euros to the bank account of same Company today,..."

Any comments?
Proposed translations (English)
4 +6 irrevocably
Change log

Mar 16, 2012 08:17: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, SJLD, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fiona McBrearty (asker) Mar 16, 2012:
What do you think of this?
I hereby irrevocably subscribe for twenty thousand (20,000) class "A" shares in the XXX. company, at a unit price of one hundred (100) euros per share.
In addition to my subscription, I hereby undertake to irrevocably transfer the sum of two million (2,000,000) euros to the bank account of same Company this day, the date of signature of this share subscription form.
Nikki Scott-Despaigne Mar 16, 2012:
Further to my comment in agreement with Sangro's suggested answer, I would like to emphasise that the original is actually giving effect to the subscription. It confirms the subscirption.

Note that the transfer of funds however takes place at some time later that day. There you could consider that you have an undertaking to do something at some future moment in time. Again, though, you will note that the transfer is to be irrevocable.

"Je déclare souscrire..." could run something along the lines of "I hereby certify subscribing irrevocably for twenty thousand Class "A" shares...". Or, "I hereby certify my irrevocable subscription for ...".

As for "en complément de ma souscription .... sera irrévocablement transférée...", this is with reference to a future event. None the less, it remains irrevocable.
"In addition to my subscription, I hereby give my undertaking that the sum of ... will be transferred irrevocably...". Or "I undertake to make an irrevocable transfer of funds in the sum of ...". Note that "irrévocablement" refers to the verb "transférer".

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

irrevocably

This is not the same as undertake. It means you cannot change your mind. Irreversibly.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-03-16 06:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

No. Undertake means "to assume an obligation", without any other implication. A binding obligation is not necessarily irrevocable. This is an important distinction in this instance and this is why they used "irrévocablement".
Note from asker:
Yes, but if you undertake to do something, that is binding, and something that is binding is irrevocable (or if you don't comply with this undertaking, you would be in breach of contract)
OK, I hear you both. Thank you!
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Agree entirely. "Undertake" cannot replace "irrévocable". Indeed this is not even an undertaking to do something ; in signing, the person/company is giving effect to the subscription, not simply undertaking to do so.
35 mins
Thanks!
agree mimi 254
47 mins
Thanks!
agree writeaway : don't see the problem. it's a word any bilingual person would know without looking it up. It's the same word in both (most??) languages and means what it means. not a word to be played around with/changed.
1 hr
Thanks!
agree AllegroTrans : agree 100% - the word has to stay
3 hrs
Thanks!
agree C. Tougas
5 hrs
Thanks!
agree rkillings : If you don't like the sound of the adverb, use the adjective instead and reword accordingly.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great, thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search