Mar 19, 2012 06:49
12 yrs ago
4 viewers *
English term

little did...know

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola

sé lo que significa en general "little did+pronombre+know", pero en este ejemplo no me encaja.
Un chico ha desaparecido y su madre llama a su novia para saber si está con ella.
"His mom called me this morning. Se said he never came home last night and she was hoping he was with me.

Little did Mike's mom know that was the last place she wanted her son.

La traducción no me tiene sentido en el contexto: La madre de Mike no se podía imaginar que ese era el último sitio en el que querría que estuviese su hijo.

¿Alguna otra interpretación?


Gracias

Discussion

Javier Wasserzug Mar 19, 2012:
Si, es cierto.
Ahora tenés muchas ideas y propuestas para armar algo, ¡suerte!
Laura Gómez (asker) Mar 19, 2012:
Que ella quería para su hijo (la madre de él, claro, la novia no tiene hijos). Gracias por tu interés Javier :)
Javier Wasserzug Mar 19, 2012:
"SHE" Little did Mike's mom know that was the last place she wanted her son.

Ese "SHE", ¿se refiere a la novia o la madre?
Creo que solamente leyendo el resto nos podemos dar cuenta.
Laura Gómez (asker) Mar 19, 2012:
Hay dos chicas hablando, la novia de Mike y la narradora. La novia es la que dice lo de "His mom called me...". y la narradora es la que dice lo de "Little did Mike's mom...". :)
Javier Wasserzug Mar 19, 2012:
El DID+MIKE+KNOW está claro, es forma muy coloquial.

Está en primera persona. En esa parte, por lo menos, es la novia la que relata. Entonces, habría que asegurarse de que queden claros cuáles son los sentimientos de ella y cuáles los que le atribuye a otros personajes.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

lo menos que se imaginaba era / no podia imaginarse

... que ese hubiera sido el último lugar donde le habría gustado que hubiera estado su hijo.
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan : Así lo diría yo! Saludos
9 hrs
Gracias,Monica!
agree Cassandra Alvarez
2 days 17 hrs
Gracias, Cassandra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias Carmen!"
+2
15 mins

poco podía imaginarse la madre de Mike

Otro "rephrasing". Ciao
Peer comment(s):

agree bcsantos
5 hrs
agree Emiliano Pantoja
9 days
Something went wrong...
+2
1 hr

Lo que la mamá de Mike no sabía

Está confuso...

La misma madre no se imaginaba que para ella misma sea ese (la casa de la novia) el último lugar donde hubiera querido que estuviera su hijo…

¿No tendría más sentido que fuera la novia la que no se imaginaba lo que la madre pensaba?
Habría que aclarar que es un pensamiento de la novia.

Más bien:

La madre de Mike llamó esta mañana diciendo que anoche no volvió a su casa y que esperaba que estuviera conmigo.
Lo que la mamá de Mike no sabía era que mi casa hubiera sido el último lugar en el que yo hubiera querido que encontrara a su hijo.

Esta en primera persona, ¿no?

O algo así.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-19 07:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que la madre de Mike no se imaginaba...

Lo que la madre de Mike no se hubiera imaginado nunca...

Lo que la madre de Mike nunca se hubiera imaginado...
Note from asker:
Está tal cual lo he puesto y sí, es muy confuso :(
Peer comment(s):

agree José Julián
18 hrs
agree Emiliano Pantoja
9 days
Something went wrong...
3 hrs

no sabía

Little did Mike's mom know that was the last place she wanted her son.

La madre de Mike no sabía que ese lugar era muy peligroso para su hijo.


Me parece que hay que darle la vuelta. La segunda parte de la oración es similar a "you don't want to do that" en inglés, que significa "te recomiendo que no lo hagas", no "no quieres hacer eso". Por ejemplo, digo.

Saludos, espero que te sirva.

Andrés
Something went wrong...
4 hrs

Aún no sabía/quién hubiera pensado o imaginado (que...)

"Quién hubiera pensado/imaginado que sería el último sitio en el que la madre de Mike habría querido que estuviese su hijo"

En este caso, creo que el uso de "AÚN" resulta determinante a la hora de expresar el sentido de la frase...

"La madre de Mike AÚN no sabía que sería el último sitio en el que habría querido que estuviese su hijo"

Estoy de acuerdo con Andrés. Definitivamente, la casa de la novia ha resultado perjudicial para Mike y la madre nunca hubiera querido encontrarlo allí, que hubiera estado allí.

Lo dice la misma narradora en el texto.

Something went wrong...
6 hrs

No se imaginaba la madre de Mike que ...

Mi propuesta.
Something went wrong...
6 hrs

"ver propuesta"

MI INTERPRETACIÓN
Novia: La madre de Mike/ Su madre me llamó esta mañana. Me dijo que anoche este no había llegado a casa, y que esperaba/ imaginaba que estaba conmigo.
Narradora: Aunque ese/ este fuese el último lugar que la madre de Mike hubiese deseado/ desease que su hijo estuviese.
Something went wrong...
7 hrs

no se daba cuenta que

En este caso, creo que la madre de Mike no se da cuenta de algo. Creo que encaja mejor que imaginarse.
Peer comment(s):

neutral Javier Wasserzug : little did she know = realize ??
4 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Quién iba a saber entonces que ese era el último lugar en que la mamá de Mike quería que estuviera..

..su hijo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-03-19 18:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor dicho:
Quién iba a decir entonces que ese era el último lugar en que la mamá de Mike quería que estuviera su hijo.
Peer comment(s):

neutral Javier Wasserzug : o "quién se hubiera imaginado"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search