Glossary entry

English term or phrase:

The ropes of the royal fleet......

Spanish translation:

Todas las cuerdas de la flota real,

Added to glossary by Giovany Rodríguez Monsalve
Mar 21, 2012 22:10
12 yrs ago
English term

The ropes of the royal fleet......

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Poesía
Buenas tardes, compañeros.

Espero que estén muy bien.

Quisiera que me ayudaran a resolver el siguiente problema:
Me han encargado traducir una presentación sobre negocios en la cual una de las diapositivas hace alusión a un fragmento célebre de Johann Wolfgang von Goethe. No sé si existe una versión oficial de algún poeta español o si debo crear mi propia versión de la misma (nunca he traducido poesía o este tipo de texto).

Este es el fragmento completo:
“The ropes of the royal fleet, from the largest to the smallest, are braided so that
a red thread runs through them from end to end which cannot be extracted
without undoing the whole. Even the smallest fragment may be recognized as
belonging to the crown.”

Agradezco enormemente sus comentarios o ayuda.


Giovany

Proposed translations

21 mins
Selected

Todas las cuerdas de la flota real,

Pertenece a la nove "La afinidades electivas". Existe traducción oficial y se debe respetar. Este es el fragmento por el que preguntas:

"Todas las cuerdas
de la flota real, de la más fuerte a la más
delgada, están trenzadas de tal manera que
un hilo rojo las atraviesa todas; no es posible
desatar este hilo sin que se deshaga el conjunto
y eso permite reconocer hasta el más
pequeño fragmento de cuerda que pertenece
a la corona."
Espero que sirva, saludos!
Note from asker:
Estoy muy agradecido con todos ustedes por su maravillosa ayuda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Saludos y gracias a todos!!"
6 mins

las cuerdas de la flota británica, trenzadas...

No sé si es oficial, es tan sólo mi versión
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
+1
20 mins

Todas las cuerdas de la flota real...

Es de la novela Las afinidades electivas (1809), título original Die Wahlverwandtschaften.

Existe esta traducción en línea; puede que haya otras:

"Todas las cuerdas de la flota real, de la más fuerte a la más delgada, están trenzadas de tal manera que un hilo rojo las atraviesa todas; no es posible desatar este hilo sin que se deshaga el conjunto y eso permite reconocer hasta el más pequeño fragmento de cuerda que pertenece a la corona."
http://www.todoebook.net/ebooks/NovelaClasica/Johann Wolfgan...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-03-21 22:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí está el original alemán, por si sirve:

"Sämtliche Tauwerke der königlichen Flotte, vom stärksten bis zum schwächsten, sind dergestalt gesponnen, daß ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen, und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, daß sie der Krone gehören."
Note from asker:
Gracias, Charles. Eres muy amable.
Peer comment(s):

agree patinba : Now that's really showing off :) Well done, anyway.
43 mins
Thanks, Pat! Couldn't resist.
Something went wrong...
+6
13 mins

los cabos de la flota real.

Los cabos de la flota real, desde el más grande hasta el más pequeño, están trenzados de tal manera que un hilo rojo, que no puede ser extraído sin deshacerlo todo, los recorre de principio a fin. Incluso el más pequeño fragmento puede ser reconocido como perteneciente a la corona.

He puesto el complemento "que no... todo" entre comas aunque no está así en el original.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-22 01:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Una aclaración: he elegido "cabos" en vez de "cuerdas" o "sogas" por "ropes" debido al contexto, marino donde se habla de cabos.
Note from asker:
¡Pedro, agradezco mucho tu versión!
Peer comment(s):

agree Walter Blass
1 hr
agree isabelmurill (X) : las "cuerdas" de las embarcaciones son cabos. Aunque exista una traducción "oficial" no tiene porque ser correcta. De hecho, el suplemento Babelia de el diario El País de esta semana tenía un interesante artículo sobre el tema.
9 hrs
En El mundo de la marina tienen la costumbre llamar las cosas de manera diferente. Babord por izquierda, tribord por derecha, proa por delante, popa por detrás y cabos por cuerdas y sogas, efectivamente.
agree MPGS : :)
9 hrs
agree Mónica Hanlan
18 hrs
agree jacana54 (X)
21 hrs
agree FRodriguez
2 days 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search