Glossary entry

Czech term or phrase:

odpůrčí žaloba

English translation:

action to set a transaction aside

Added to glossary by Gerry Vickers
Mar 23, 2012 01:49
12 yrs ago
4 viewers *
Czech term

odpůrčí žaloba

Czech to English Law/Patents Law (general)
Odpůrčí žaloba je tedy právním prostředkem sloužícím k uspokojení vymahatelné pohledávky věřitele.

Smyslem žaloby podle ustanovení § 42a obč. zák.(odpůrčí žaloby) je totiž dosáhnout rozhodnutí soudu, kterým by bylo určeno, že je vůči věřiteli právně neúčinný dlužníkův právní úkon, kterým bylo zkráceno uspokojení jeho vymahatelné pohledávky.

Sectiion 42a of the Civil Code says 'Odporovatelnost' (actionability)

Thanks for any suggestions!

Discussion

Hannah Geiger (X) Mar 25, 2012:
Right. Zakon je z roku 2006 a byl velmi očekáván. Prý je modelovaný podle US zákona.
Vladimír Hoffman Mar 25, 2012:
Hannah Thank you for interesting source. However, it seems to be something different: Significantly, the Act introduces the possibility of setting off a
creditor’s claims against the debtor’s counter-claims even after insolvency has been declared. No such set-offs are possible under the current legislation.
Hannah Geiger (X) Mar 25, 2012:
Vladimir I was looking at a few things the other day, this is one of them FYI http://www.glatzova.com/files/download/27_art7_satava_p450_4...
SET-OFF AGAINST BANKRUPTCY ESTATE
Signifi cantly, the Act introduces the possibility of setting off a
creditor’s claims against the debtor’s counter-claims even after
insolvency has been declared. No such set-offs are possible
under the current legislation.
Vladimír Hoffman Mar 25, 2012:
Hannah Protižaloba by vyhovovala v pripade, ze sa odpurci zaloba podava proti inej zalobe dlznika, v tomto pripade ide ale o akykolvek iny pravny ukon dlznika, ktorym sa ukracuju prava veritela.
Hannah Geiger (X) Mar 24, 2012:
traditionally, it would be a counter-claim, although I have purposely stayed away from this due to the Czech wording. As you know, in classic litigation this would be a 'proti-nárok'.
Hannah Geiger (X) Mar 23, 2012:
I appreciate Sarka's comments, my answer was geared towards asker's Czech text, and actually I should not have written "the right' although it does fit, to me, within his context, at least the first sentence. I am sure that the asker got the meaning well enough from the English version.

Proposed translations

6 hrs
Selected

action to set a transaction aside

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone for your contributions and comments!"
-1
1 hr

the right to contest legal acts

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-23 03:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

as to the 'odporovatelnost' the legal dictionary has the challengability, objectionability, actionability, protestability.

The Czech translations of the Act, at least the two I got, are identical in language - "contest"
Peer comment(s):

disagree Sarka Rubkova : To přece není žaloba, ale právo nebo nárok. Ani po přečtení zákona to není žaloba, což byla otázka tazatele
6 hrs
doporučuji ten odstavec zákona přečíst ...ad2) už jsem odpověděla v diskuzi
Something went wrong...
1 day 12 hrs

contesting action

to contest je v tomo pripade odporovat, contestability odporovatelnost (actionability je skor žalovatelnosť, čo je niečo iné). Ako je uvedené, súd sa žiada o zneplatnenie určitého pravneho aktu dlžníka, čiže tento právny akt sa odporuje. Prípadne je tiež možné použiť opis podľa L. Chromá - respondent's action to invalidate/nullify, declare void the debtor's legal act
Something went wrong...
1 day 12 hrs

petition to set aside

Just another idea.
Example sentence:

Set aside is the action of nullifying an order, decision or judgment by another order or decision or judgment of the same authority or a higher authority. By this action the position prior to the issue of original order is restored.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search