Mar 27, 2012 09:02
12 yrs ago
Spanish term

Son jóvenes con independencia del calendario

Spanish to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
"Son jóvenes con independencia del calendario, porque ni conocen las responsabilidades familiares ni están emancipados. "

Il s'agit d'un rapport sur la société et je n'arrive pas à cerner cette expression en français bien que j'en comprenne le sens en espagnol.

Discussion

Emiliano Pantoja Mar 27, 2012:
@Chéli C'est toujours une opportunité d'apprendre quelque chose.
Emiliano Pantoja Mar 27, 2012:
@ Chéli Très intéressant ton terme. "Mammone" je l'ai toujours associé à l'adulescent qui reste chez la Mamma, pas à un enfant
Chéli Rioboo Mar 27, 2012:
@Emiliano...adulescent C'est un terme extrêmement à la mode depuis quelques années maintenant en France : contraction de adolescent+adulte (ou l'inverse). Il désigne ces jeunes adultes (d'un point de vue légal: des majeurs) qui ne sont pas encore véritablement entrés dans le monde "adulte": professionnellement, socialement, etc. Il existe d'innombrables références sur internet :). Selon moi, "Mammone" ne se réfère pas spécifiquement à un ado, cela peut également qualifier un enfant, non?

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Ils sont jeunes quoi qu'en dise le calendrier...

Même si en fait ils ont un certain âge (25-30 ans) ils n'ont pas encore eu à assumer les responsabilités propres à cette tranche, ils sont donc jeunes même si leur date de naissance dit autre chose.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
9 mins
gracias Mª-José.
agree Letredenoblesse
4 hrs
´Merci Agnés.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

ils sont encore jeunes, quel que soit leur âge

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2012-03-27 09:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

En dépit de leur âge, déjà bien avancé, ils sont réputés des jeunes puisqu'ils n'ont pas quitté le domicile de leurs parents
Something went wrong...
22 mins

Indépendamment de leur État-civil, ce sont des jeunes

Une autre proposition.
Très à la mode également dernièrement, le terme "adulescent" qui correspond bien à ce que dit votre contexte.
Peer comment(s):

neutral Emiliano Pantoja : "Adulescent" correspond à "Mammoni" en français? / Non, c'est un terme italien, on n'a pas la correspondance en espagnol. J'ai j'amais entendu "adulescent" et je me demandais si c'était un peu l'idée
12 mins
Pas vraiment Emiliano, mais "mammoni" n'est pas un terme espagnol, si? De plus, je ne l'ai pas mis dans la réponse, juste dans l'explication, justement parce qu'il me semblait aller un peu trop loin...
Something went wrong...
5 hrs

Ce sont des jeunes indépendamment de leur âge

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-03-27 14:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou "Ils sont considérés comme jeunes en dépit de leur âge"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search