Apr 2, 2012 19:34
12 yrs ago
2 viewers *
English term

major OEM

English to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Schmierung / Tribologie
Das sind Original Equipment Manufacturers.
Es geht um ein Öl für Dieselmotoren:

This extra high performance diesel engine oil is the result of extensive cooperative development work with major OEMs and is recommended for use in a wide range of heavy duty applications and operating environments ...

Wie würdet Ihr OEM hier eher übersetzen:
... ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit mit weltweit führenden ***Erbauern (OEM’s)*** und wird für ein breites Spektrum von Anwendungen unter schweren Betriebsbedingungen empfohlen ...
oder
... ist aus der weitreichenden Zusammenarbeit mit bedeutenden ***Herstellern*** hervorgegangen und wird für ein breites Spektrum von Anwendungen unter schweren Betriebsbedingungen empfohlen ...

Und was haltet Ihr von dem sogenannten Deppen'apo'stroph' bei OEM's? http://www.deppenapostroph.info/

Vielen Dank für Eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Apr 3, 2012:
Vielen Dank an Euch! Im Prinzip stimme ich mit "Erstausrüster" für OEM überein, besonders im Kfz-Bereich. In diesem konkreten Fall von Motoren, bei denen in den allermeisten Fällen (Ausnahme: Baumaschinen, Grubenfahrzeuge) der OEM mit dem Fahrzeughersteller identisch ist, ziehe ich "Hersteller" vor.
Rolf Keller Apr 3, 2012:
Immer diesen schwerren Teitsch @opolt
"im Dt. funktioniert das semantisch so nicht -- z.B. kann man schreiben: "hochbelastbare/-beanspruchbare Anwendungen"

Solche Anwendungen gibt es semantisch auch nicht, höchstens syntaktisch. ;-)
opolt Apr 2, 2012:
Ja Daniel, das mit dem ... ... doppelten Bezug von "heavy duty" hatte ich übersehen -- m.E. ein typischer Fall, wo man das aufdröseln muss, denn im Dt. funktioniert das semantisch so nicht -- z.B. kann man schreiben: "hochbelastbare/-beanspruchbare Anwendungen und erschwerte/raue Betriebsbedingungen".
Daniel Gebauer (asker) Apr 2, 2012:
Danke Uta '-:)
Uta Kappler Apr 2, 2012:
Daniel Ich glaube, es sind hier wohl eher bedeutende "Erstaustatter" oder "Originalausstatter" gemeint (OEMs eben ;-)). "Hersteller" ginge in diesem Kontext wohl auch, aber von "Erbauern" würde ich Abstand nehmen.
Daniel Gebauer (asker) Apr 2, 2012:
Danke Uta & opolt' Ich finde Erbauer auch etwas seltsam. Und bei heavy duty ist die Schwierigkeit, dass das "heavy duty" sowohl für die applications als auch für das environment herhalten muss, eine wahrhaft schwere Bürde ... aber mir ging es in erster Linie um "Erbauer" vs. "Hersteller".
opolt Apr 2, 2012:
Wirklich, Daniel ... ... "Erbauer"? -- Klingt nicht so erbaulich. Und "Hersteller", ja wenn's ganz allgemein ausgedrückt werden soll, warum nicht "Partnerhersteller"?

Es finden sich übrigens zahlreiche Einträge für "OEM" in den Glossaren.

Das Apostroph ist im Engl. überflüssig, im Dt. ist es das m.E. eigentlich auch, aber so stören tut's mir jetzt ooch nich so. Richtige Deppenapostrophe sind doch auch nur die für den Genitiv, oder irre ich mich?

Und "enge Zusammenarbeit" klingt für mich weit besser als "weitreichende" -- letzteres klingt im Dt. schief, finde ich.

"Heavy duty": eher "erschwerte B.bedingungen", würde ich sagen, aber es gibt noch bessere Ausdrücke, die mir jetzt aber nicht einfallen wollen.


Uta Kappler Apr 2, 2012:
"Deppen'apo'stroph'" auch Apostrophitis genannt: http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI... <br>Lehne ich als dt. Sprachgrausamkeit ab.

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

große / bedeutende / führende Erstausrüster

Der mir geläufige deutsche Terminus für OEM ist (auch und gerade im Automobilbereich) "Erstausrüster". Vgl. z. B. http://www.proz.com/kudoz/98472 und http://www.proz.com/kudoz/1298608

Im Zusammenhang könnte man übersetzen:
... ist Ergebnis einer engen Zusammenarbeit mit weltweit führenden Erstausrüstern und wird für ein breites Spektrum von anspruchsvollen Anwendungen und Betriebsumgebungen empfohlen ...

Und: Apostroph - nein danke!
Note from asker:
Danke Steffen.
Peer comment(s):

agree Andrea Flaßbeck (X) : ja und ja :)
3 mins
agree hazmatgerman (X) : Ebenso. Mit führend.
1 hr
agree Waagerecht : So ist das. :) "Erstausrüster" ist DER Terminus für OEM im Kfz-Bereich. Und ich bevorzuge ebenfalls "führende".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Dir! Es ging hier mal wieder um eine Diskussion mit dem Language Approver, der mir den "Erbauer" und den "Deppenapostroph" unterjubeln wollte."
3 mins

größte Originalteilhersteller

---
Note from asker:
Danke! Hier sind die "Teile" allerdings ganze Motoren, aber im Prinzip ist es genau das.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search