This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2012 17:41
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
SISDE
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
Seguros ING, S.A.
Dear colleagues:
US English please (I believe the documents are from Mexico):
Context:
De acuerdo con la revisión que hicimos de la integración identificamos que existen diferencias entre lo registrado en la contabilidad y el **sistema SISDE**, el cual administra las reservas ordenadas y los siniestros en litigio contingentes.
De acuerdo con los comentarios del área de siniestros, estas diferencias se han generado proporcionalmente porque el **sistema SISDE** no le fue alimentado el monto de los pagos, lo que explica que exista un saldo mayor en el sistema que la contabilidad.
The problem I have is that I have been supplied with a glossary and there are two entries for "SISD" (duplicate entries) with no explanation offered for the "E" at the end. They are both in track changes which leads me to believe that the person responsible for the glossary is not sure of the meaning and I too have my doubts. The entry I was supplied with has ***"Sistema Integral de Siniestros Daños" [Integral Casualty Claims System]***. I do have serious reservations regarding the accuracy of the entry.
Any suggestions would be greatly appreciated.
Thank you so much.
Taña
US English please (I believe the documents are from Mexico):
Context:
De acuerdo con la revisión que hicimos de la integración identificamos que existen diferencias entre lo registrado en la contabilidad y el **sistema SISDE**, el cual administra las reservas ordenadas y los siniestros en litigio contingentes.
De acuerdo con los comentarios del área de siniestros, estas diferencias se han generado proporcionalmente porque el **sistema SISDE** no le fue alimentado el monto de los pagos, lo que explica que exista un saldo mayor en el sistema que la contabilidad.
The problem I have is that I have been supplied with a glossary and there are two entries for "SISD" (duplicate entries) with no explanation offered for the "E" at the end. They are both in track changes which leads me to believe that the person responsible for the glossary is not sure of the meaning and I too have my doubts. The entry I was supplied with has ***"Sistema Integral de Siniestros Daños" [Integral Casualty Claims System]***. I do have serious reservations regarding the accuracy of the entry.
Any suggestions would be greatly appreciated.
Thank you so much.
Taña
Discussion
Happy week!
Be that as it may, thank you both so much for the time you took to post your thoughts. Lorena, a special thank you for your research. Much appreciated. Have a Happy Easter! Un abrazo.
P.S. As a side note, the client's translation of "SISD" - Sistema Integral de Siniestros Daños" [Integral Casualty Claims System] may not hold up as we have proposed our own version "Comprehensive Damage Claims System". This too will be decided upon. Again, thank you both.
What I meant was that a Spanish speaking person would pronounce both SISD and SISDE the same. ie, "Seesday". Someone careless might have actually written by mistake what their inner ear dictated, which in SPA means writing the sound. Hence, the "verbal" typo... Though if both terms appear in equal number, I'm probably wrong
(as usual ;-)