This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2012 17:41
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

SISDE

Spanish to English Bus/Financial Insurance Seguros ING, S.A.
Dear colleagues:

US English please (I believe the documents are from Mexico):

Context:
De acuerdo con la revisión que hicimos de la integración identificamos que existen diferencias entre lo registrado en la contabilidad y el **sistema SISDE**, el cual administra las reservas ordenadas y los siniestros en litigio contingentes.

De acuerdo con los comentarios del área de siniestros, estas diferencias se han generado proporcionalmente porque el **sistema SISDE** no le fue alimentado el monto de los pagos, lo que explica que exista un saldo mayor en el sistema que la contabilidad.

The problem I have is that I have been supplied with a glossary and there are two entries for "SISD" (duplicate entries) with no explanation offered for the "E" at the end. They are both in track changes which leads me to believe that the person responsible for the glossary is not sure of the meaning and I too have my doubts. The entry I was supplied with has ***"Sistema Integral de Siniestros Daños" [Integral Casualty Claims System]***. I do have serious reservations regarding the accuracy of the entry.

Any suggestions would be greatly appreciated.

Thank you so much.

Taña

Discussion

lorenab23 Apr 10, 2012:
Thank you For the update. Boy, that was not an easy one.
Happy week!
Taña Dalglish (asker) Apr 10, 2012:
Dear Lorena and Andy I have received the client's feedback and I quote: "SISDE" is INTEGRAL COMPANY CASUALTY CLAIMS (Sistema Integral de Siniestros, Daños de Empresas). It appears that in some cases the “E” is added to mean “empresas” or a company system unquote. Again, thank you both for your time and assistance. Oh, I might add, I would never have guessed "empresas" (smile) Regards.
Taña Dalglish (asker) Apr 5, 2012:
@ Lorena and Andy As a follow-up, the matter has been raised with the client as part of my submission in the form of Translator's Notes/suggestions. The client will then make their decision. So, as it stands, there is no decision regarding "SISDE" or whether there is an error and it should read "SISD" (as outlined in the glossary). However, after speaking at length with the client this morning, my instinct tells me that the term should be "SISD", and "E" is an error.

Be that as it may, thank you both so much for the time you took to post your thoughts. Lorena, a special thank you for your research. Much appreciated. Have a Happy Easter! Un abrazo.

P.S. As a side note, the client's translation of "SISD" - Sistema Integral de Siniestros Daños" [Integral Casualty Claims System] may not hold up as we have proposed our own version "Comprehensive Damage Claims System". This too will be decided upon. Again, thank you both.
Taña Dalglish (asker) Apr 5, 2012:
@ Lorena You are an absolute doll! Thank you so much. As mentioned so many times before, anything is possible with this report. I have raised the questions with the client and I await their response (tomorrow). It may very well be that "SISDE/(SISDe)" is an error (although it does appear twice) and it should in fact be "SISD". There are numerous spelling errors (too many to mention) in this document! Lorena, again, your painstaking research is so appreciated. Un abrazo. Taña
lorenab23 Apr 5, 2012:
O.K. let see if this helps any SIS is sistema integral de sinistros, the letters after SIS change depending on the "siniestro" for example SISA is sistema integral de siniestros autos, SISDM is sistema integral de siniestros Daños Materiales, so that E means something. Sorry I am not including a reference, I am fanding this in bits and pieces...
Taña Dalglish (asker) Apr 4, 2012:
@ Andy Not at all! Ah, I see what you mean. Anything is possible and all ideas are appreciated. In fact, the report contains so many errors which I fixed prior to posting, so nothing is a surety! An example of the lovely paragraph (LOL): and this is what actually appears on the report "De acuerdo con los comentarios del área de sioniestros, estad diferencias se han genereado porincipalmente poruq eel sistema sisde no le fue alimenbtado...." Cute, isn't it? LOL! So you will see that anything is possible with this document! Thanks again, Andy.
Andy Watkinson Apr 4, 2012:
Sorry Taña,

What I meant was that a Spanish speaking person would pronounce both SISD and SISDE the same. ie, "Seesday". Someone careless might have actually written by mistake what their inner ear dictated, which in SPA means writing the sound. Hence, the "verbal" typo... Though if both terms appear in equal number, I'm probably wrong
(as usual ;-)
Taña Dalglish (asker) Apr 4, 2012:
@ Andy Thanks. I am being duh here... but I am not sure what you mean by a "verbal typo"? Can you explain further, please?. These are written documents (I have both hard copies and the glossary supplied by the client), but as stated I have difficulty in reconciling their entries as there is no mention of "SISDE", but rather "SISD". The documents I have in my possession mentions "SISDE" in two places, so I am not sure if it is in fact an error and should be "SISD" (as the glossary would imply) or if it is an error and it is "SISDE" which then raises the question, what does "E" mean? Hope this clarifies. Failing which, as stated before, I have asked the client, but the response will not be provided till tomorrow (if ever?) smile!!). Thanks Andy.
Andy Watkinson Apr 4, 2012:
I share Pat's pessimism After looking into this, my only (probably useless) suggestion is that when pronounced, they both sound exactly the same. Could it simply be a "verbal typo"?
Taña Dalglish (asker) Apr 4, 2012:
@ Pat You are so funny (the ref. to "if I can't find it...." You flatter me!). LOL! But seriously, I also thought that there was a possibility that it would be company specific, but wondered if anyone had come across this acronym before. As stated, I have serious reservations with the glossary entries (where track changes were used). I have asked the client for clarification but I won't receive a response till tomorrow. Hence, the reason for posting today! Thank you all. Saludos.
patinba Apr 4, 2012:
Leave it? If you can't find it, Taña, there is not much hope for the rest of us. Immediately after the first mention it says what it does (el cual administra..), so I think it would be acceptable to call it the SISDE system. It may be specific to the company.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search