Apr 14, 2012 10:11
12 yrs ago
Russian term
пригодные для жизни территории
Russian to Polish
Bus/Financial
Economics
dywagacje na temat zmian w światowej ekonomii
В сегодняшнем активно трансформирующемся мире экономика лишь в виде дымовой завесы выставляется во главу угла, примеров абсолютно экономически не обоснованных и, выражаясь бухгалтерским языком, заведомо убыточных действий мировых игроков - предостаточно. В ситуации, когда абсолютная неопределенность довлеет над способами и результатами оценки в будущем традиционных экономических ценностей и ориентиров современного мира (мировая валюта, нефть-газ и даже золото), на первый план неминуемо выйдут иные показатели оценки влияния государственных образований в мире: контроль над пригодными для жизни территориями, обладание человеческим ресурсом, влияние в околоконтинентальных масштабах. Всё это в достаточной мере выступит противовесом опасениям об экономической несостоятельности нового образования.
Proposed translations
(Polish)
4 | obszary przydatne do życia | Olaniza |
2 +1 | obszary nadające się do zamieszkania | Andrzej Grzegrzółka |
Proposed translations
+1
2 hrs
obszary nadające się do zamieszkania
Declined
пригодные для жизни территории - obszary nadające się do zamieszkania
1 hr
obszary przydatne do życia
Declined
obszary o korzystnych warunkach (dla czlowieka)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-04-14 12:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
nie, tu jestem pewna, ze nie. Panstwo musi kontrolowac swoje terytoria, zwlaszcza te strategiczne, przydatne dla zycia, a tym samym dla gospodarki. Wyraz Территория w jezyku rosyjskim, IMHO, jest raczej rzadko uzywany jako przenosnia, oznacza on obszar geograficzny, kawalek ziemi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-04-14 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
IMO to juz jest troche nadinterpretacja, obszary o niekorzystnych warunkach tez moga byc w pewnym sensie punktem strategicznym, np. pustynia jako naturalna oslona przed wrogiem.
Moze, zeby ladniej brzmialo uzyc: kontrola obszarow (o korzystnych dla czlowieka warunkach) zamiast "nad"
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-04-14 12:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
nie, tu jestem pewna, ze nie. Panstwo musi kontrolowac swoje terytoria, zwlaszcza te strategiczne, przydatne dla zycia, a tym samym dla gospodarki. Wyraz Территория w jezyku rosyjskim, IMHO, jest raczej rzadko uzywany jako przenosnia, oznacza on obszar geograficzny, kawalek ziemi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-04-14 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
IMO to juz jest troche nadinterpretacja, obszary o niekorzystnych warunkach tez moga byc w pewnym sensie punktem strategicznym, np. pustynia jako naturalna oslona przed wrogiem.
Moze, zeby ladniej brzmialo uzyc: kontrola obszarow (o korzystnych dla czlowieka warunkach) zamiast "nad"
Note from asker:
A może chodzi o kontrolowanie głównych dziedzin życia? |
Czy może by pasowało w tym kontekscie: Kontrola nad strategicznymi obszarami? |
Something went wrong...