Apr 14, 2012 10:11
12 yrs ago
Russian term

пригодные для жизни территории

Russian to Polish Bus/Financial Economics dywagacje na temat zmian w światowej ekonomii
В сегодняшнем активно трансформирующемся мире экономика лишь в виде дымовой завесы выставляется во главу угла, примеров абсолютно экономически не обоснованных и, выражаясь бухгалтерским языком, заведомо убыточных действий мировых игроков - предостаточно. В ситуации, когда абсолютная неопределенность довлеет над способами и результатами оценки в будущем традиционных экономических ценностей и ориентиров современного мира (мировая валюта, нефть-газ и даже золото), на первый план неминуемо выйдут иные показатели оценки влияния государственных образований в мире: контроль над пригодными для жизни территориями, обладание человеческим ресурсом, влияние в околоконтинентальных масштабах. Всё это в достаточной мере выступит противовесом опасениям об экономической несостоятельности нового образования.

Proposed translations

+1
2 hrs

obszary nadające się do zamieszkania

Declined
пригодные для жизни территории - obszary nadające się do zamieszkania
Peer comment(s):

agree Wit : albo terytoria (por. walka/wojna o terytorium, nie o obszar)
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

obszary przydatne do życia

Declined
obszary o korzystnych warunkach (dla czlowieka)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2012-04-14 12:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

nie, tu jestem pewna, ze nie. Panstwo musi kontrolowac swoje terytoria, zwlaszcza te strategiczne, przydatne dla zycia, a tym samym dla gospodarki. Wyraz Территория w jezyku rosyjskim, IMHO, jest raczej rzadko uzywany jako przenosnia, oznacza on obszar geograficzny, kawalek ziemi.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-04-14 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

IMO to juz jest troche nadinterpretacja, obszary o niekorzystnych warunkach tez moga byc w pewnym sensie punktem strategicznym, np. pustynia jako naturalna oslona przed wrogiem.
Moze, zeby ladniej brzmialo uzyc: kontrola obszarow (o korzystnych dla czlowieka warunkach) zamiast "nad"
Note from asker:
A może chodzi o kontrolowanie głównych dziedzin życia?
Czy może by pasowało w tym kontekscie: Kontrola nad strategicznymi obszarami?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search