Glossary entry

Italian term or phrase:

Distinti Saluti

French translation:

salutations distinguées

Added to glossary by Twoterful
Apr 17, 2012 16:38
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Distinti Saluti

Non-PRO Italian to French Law/Patents Law (general) Commission Rogatoire Internationale
Bonsoir,
il s'agit d'une correspondance déjà commencée entre deux juges, l'un italien et l'autre francais, au sujet d'une commission rogatoire. Dois-je, à votre avis, utiliser à nouveau l'expression 'Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées' pour traduire 'distinti saluti', ou l'on peut simplement écrire 'salutations distinguées'? J'ai toujours des doutes avec ces formules de politesse, en particulier si les deux personnes ont dèjà instauré un précédent rapport de correspondence.
Merci
:-)
twoterful
Change log

Apr 17, 2012 19:30: tradu-grace changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 24, 2012 16:24: Twoterful Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Angie Garbarino, Emanuela Galdelli, tradu-grace

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

salutations distinguées

France et Italie sont deux pays où les formules de politesse sont rarement sobres et relèvent de codes bien précis.

Dans ce cas où le juge italien a opté pour une formule "aseptique", je me garderais de la modifier. D'autant que la sobriété voulue peut être dictée par leurs fonctions professionnelles.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : moi aussi
2 hrs
merci :)
agree Sonia Koprivica
12 hrs
bonjour Sonia !
agree Béatrice LESTANG (X) : tout à fait d'accord!
16 hrs
merci :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je suis très désolée d'être en retard. Merci beaucoup Françoise, tu m'as confirmé ce que j'avais pensé pour ce contexte. Merci aussi pour les propositions des autres collègues. "
+2
2 mins

Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées

Ou "Meilleures salutations" selon moi.
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
55 mins
Grazie, Enrico.
agree Giolù
1 hr
Grazie, Giolù.
Something went wrong...
3 mins

Cordialement

una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-04-17 16:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Veuillez agréer l'assurance de ma considération distinguée

ovvero
Vogliate gradire i nostri (più) distinti saluti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search