Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
culture-bound items
Russian translation:
культурно-специфические единицы
Added to glossary by
kfronczak
Apr 21, 2012 14:38
12 yrs ago
1 viewer *
English term
culture-bound items
English to Russian
Other
Linguistics
Could you tell me please if there exists a fixed expression in Russian for "culture-bound" elements?
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | культурно-специфические единицы/элементы/компоненты | maxtsymbalau |
4 +3 | языковые реалии | Olga Gridneva |
References
культурно-специфические единицы | OWatts |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
культурно-специфические единицы/элементы/компоненты
"культурно-специфические" is the main part, afterwards choose from "единицы/элементы/компоненты" depending on context
Peer comment(s):
agree |
Natalia Potashnik
: аспекты
6 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
OWatts
: они же CSIs (culture-specific items); это не аспекты, а слова и выражения, обозначающие предметы и концепции, которые есть в source culture, но отсутствуют в target culture
1 hr
|
Спасибо, согласен.
|
|
agree |
Elena Ow-Wing
: культурно-специфические ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ, прежде всего, ЛЕКСИКА
8 hrs
|
agree |
Alexandra Bakun
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!!"
+3
13 mins
языковые реалии
Все слова которые обусловлены культурой того или иного народа называются culture-bound words – реалии
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-21 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
Words are divided into two types in linguistics: the culture-bound words, i.e. words that reflect specific aspects of Russian culture and do not have equivalents in the target language, and terms (all other words) that have equivalents. So, the culture-bound words are called языковые или культурные реалии in Russian linguistics. Such words are either transliterated or described in order to explain the meaning. By the way, you can also call it безэквивалентная лексика, it means the words that do not have equivalent in the target language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-04-23 08:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
More links for your information:
Texts where culture-bound words are translated as реалии:
http://elibrary.ru/item.asp?id=12511642&
http://rudocs.exdat.com/docs/index-151542.html
http://euroakadeemia.ee/ru/fakultety/perevodcheskij-fakultet...
Reverse translation in Kudoz:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/linguistics/981...
English definition and examples of realia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Realia_(translation)
http://study-english.info/article075.php
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-21 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
Words are divided into two types in linguistics: the culture-bound words, i.e. words that reflect specific aspects of Russian culture and do not have equivalents in the target language, and terms (all other words) that have equivalents. So, the culture-bound words are called языковые или культурные реалии in Russian linguistics. Such words are either transliterated or described in order to explain the meaning. By the way, you can also call it безэквивалентная лексика, it means the words that do not have equivalent in the target language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-04-23 08:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
More links for your information:
Texts where culture-bound words are translated as реалии:
http://elibrary.ru/item.asp?id=12511642&
http://rudocs.exdat.com/docs/index-151542.html
http://euroakadeemia.ee/ru/fakultety/perevodcheskij-fakultet...
Reverse translation in Kudoz:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/linguistics/981...
English definition and examples of realia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Realia_(translation)
http://study-english.info/article075.php
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Viktoria VR
: или: культурные реалии
17 mins
|
Thank you! I was just about to add культурные to my answer :)
|
|
agree |
stanna (X)
55 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Tatyana Leshkevich
: культурные реалии
1 day 11 hrs
|
Спасибо!
|
Reference comments
1 hr
Reference:
культурно-специфические единицы
Б. Свенсен, как и С. Ландау, использует несколько понятий для обозначения данного феномена: а) культурно-специфические единицы (culture-specific items)...
Reference:
Discussion
"In order to deal with the culture-bound items more effectively __ developed his own system of commonly applied translation techniques."