Glossary entry

English term or phrase:

IMPORTANT - PLEASE READ CAREFULLY!

Spanish translation:

¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CUIDADOSAMENTE!

Added to glossary by Domingo Trassens
May 29, 2012 13:05
11 yrs ago
36 viewers *
English term

IMPORTANT - PLEASE READ CAREFULLY!

Non-PRO English to Spanish Other Government / Politics
Buenos días a todos. ¿Cómo traducirían "IMPORTANT - PLEASE READ CAREFULLY!!"? Tengo algunas ideas, pero no sé cómo suenan en español. La mayoría de las personas que estarán leyendo esto son de México.

Aquí tienen mis intentos.
¡IMPORTANTE - FAVOR DE LEER CUIDADOSAMENTE!
¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CUIDADOSAMENTE!
¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEER CUIDADOSAMENTE!

Este es un formulario que describe las reglas para usar el transporte público.
Muchas gracias.
Change log

May 30, 2012 14:26: Domingo Trassens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1313506">Harrison Pardue's</a> old entry - "IMPORTANT - PLEASE READ CAREFULLY!"" to ""¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CUIDADOSAMENTE! /(PLEASE SEE THE OTHER OPTIONS IN THE EXPLANATION)""

Nov 28, 2012 19:49: Domingo Trassens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125348">Domingo Trassens's</a> old entry - "IMPORTANT - PLEASE READ CAREFULLY!"" to ""¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CUIDADOSAMENTE! /(PLEASE SEE THE OTHER OPTIONS IN THE EXPLANATION)""

Discussion

Harrison Pardue (asker) May 29, 2012:
Tus comentarios son buenísimos. No se me había ocurrido "con atención."
Walter Blass May 29, 2012:
Voto por tu tercer intento y en lugar de "cuidadosamente" pondría "con atención". Aclaro que también somos muchos, los que estamos un poquito más al Sur que México. Saludos.

Proposed translations

4 hrs
Selected

¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CUIDADOSAMENTE! /(PLEASE SEE THE OTHER OPTIONS IN THE EXPLANATION)


Harrison:

I read carefully the instruction of your form in English: “Important – Please Read Carefully!

This is my analysis.

Some people don’t use the “Por favor” (Please) in Spanish, but I think is a polite way to give an instruction or warning.

Some of your translations are very good:
¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CUIDADOSAMENTE!
¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEER CUIDADOSAMENTE!

You know the rules of the Spanish grammar. In all your samples you use the exclamation marks for begin and end the expression. This is excellent. In Spanish, all the exclamation sentences have a start-exclamation mark and end-exclamation mark. Very good from you!!! (You write better than a lot of Spanish natives.)

We continue with the analysis:

Some people in Mexico don’t put “¨por” before “favor” but it is wrong and unpolished. The “por” helps to be more polite and friendly. And in Spanish language, if you write good, you have to say: “por favor”. It is the equivalent to say “please” in English.

You can say: “lea”, “léase”, o “leer”. “Lea” is more personal than “leer” but both terms are right. “Léase” is very good but longer than “lea”. When you write the instruction to fill a form you are not writing a speech.

It is good “cuidadosamente”, but you can exchange this adverb for the expression “con atención”.

After this analysis, I would like to write the different options that we have on the desk. These are the options:

¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CUIDADOSAMENTE!
¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEA CON ATENCIÓN!
¡IMPORTANTE - POR FAVOR LÉASE CON ATENCIÓN!

¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEER CUIDADOSAMENTE!
¡IMPORTANTE - POR FAVOR LEER CON ATENCIÓN!


You are in the right way. Now, you can decide what expression you like more.

Thank you.

Domingo


Note from asker:
Wow, thank you for writing such a detailed response, Domingo. I really like reading such a long and helpful explanation. The kind of input you provided me is wonderful and very useful to know, especially considering the fact that I am not a native speaker of Spanish. Thanks again for your response.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help!"
+4
14 mins

Importante! Lea/léase con atención

Solo pondría exclamaciones en "Importante!" (en el teclado que estoy usando no tengo el signo de exclamación de inicio).
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2012-05-29 13:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidó comentar el uso de "por favor". En inglés es mucho más recurrente que en español. Al usar el verbo en imperativo ya no haría falta, sin embargo, si se quiere puede añadirse.
Note from asker:
¡Excelente! Muchas gracias por tomarte el tiempo de ayudarme, Carmen. Te agradezco que hayas escrito tanta información.
Peer comment(s):

agree SandraV
1 hr
Gracias, Sandra!
agree Adriana Martinez
2 hrs
Gracias, Adriana!
agree teju : Omitiria el "please".
2 hrs
Sí, coincido contigo. Saludos!
agree Beatriz Zorron-Minhondo : Por "please": sírvase. Y omitiría "Importante".
7 hrs
Gracias, Beatriz!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search