Jun 9, 2012 11:05
12 yrs ago
2 viewers *
French term

l'enveloppe de son âme créatrice

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting sculpture
About a lady artist who is very ill:
"Cette année, son œuvre est particulièrement troublante et évocatrice. Il nous rappelle que le corps de l'artiste n'est que l'enveloppe de son âme créatrice,..."
Change log

Jun 9, 2012 20:32: cc in nyc changed "Field (specific)" from "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)" to "Art, Arts & Crafts, Painting"

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

the vessel for her creative spirit

I think we need to get away from the visual element of an 'enveloppe' as an outer layer/covering/casing for the spirit and look at it more as a container to be filled with the spirit. Vessel is widely used in this context.
Peer comment(s):

agree B D Finch : Bloody difficult to create anything without it. But I'm just a materialist who thinks souls don't exist.
20 mins
Thanks B D!
agree cc in nyc : soul or spirit, depending...
2 hrs
Thanks cc!
agree chris collister : Vessel works well, and "vehicle" kind of works. Try "carapace of her creative spirit" for a bit of alliteration
3 hrs
Thanks Chris!
neutral Gavin Jack : Vessel is great, but "Il [ie. the situation, not the oeuvre (f. in this case)] nous rappelle que le corps de l'artiste" introduces a general statement: "It reminds us that an artist's body is merely the (or: but a) vessel for his or her creative spirit"
10 hrs
Point taken, but the same applies to all suggestions so far. Thanks for the vote of confidence on vessel though!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody."
+1
4 mins
French term (edited): n'est que l'enveloppe de son âme créatrice

merely the housing of her creative soul / creativity

One of many possibilities. Or "the mere housing of her creative soul" etc etc.
Note from asker:
Good: I thought of shell, but it made me think of carapace.
Peer comment(s):

agree Fabio Barbieri : Yes... "the shell"?
28 mins
Thanks Fabio. Suggest you post that yourself!
Something went wrong...
48 mins

merely encased a creative soul

another succint option
Something went wrong...
1 hr

the coil of his creative soul

I am so good at this, I should be a translator.
Peer comment(s):

disagree Kate Collyer : As in "shuffling off this mortal coil"? Not standard modern English, I'm afraid.
5 hrs
You'd be surprised. It's even used in Futurama to designate Bender the robot! Plus it's meant with a wink at Hamlet. Only meant for people who get a subtle reference without making a to-do about it.
agree chris collister : If you include the "mortal" I think it works rather well, especially with "coil" alliterating with "creative"
8 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

the carnal envelope of her creative soul/spirit

as we are talking about the body, I've come up with this
perhaps the more difficult choice is the last part
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : envelope of her creative soul/spirit (not sure that "carnal" is needed)
16 mins
neutral chris collister : "carnal envelope" sounds to me more like dirty photos in a plain brown wrapper...
5 hrs
Something went wrong...
23 hrs

visible outer layer of her inner creativity

I think the idea here is to minimise the importance of her physical ill health. The body being merely the means to an end (kind of). I like the idea of an outer layer that can be damaged, or even shed, without altering the core, the soul etc.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

the artist's body is merely the medium for the expression of his or her creative soul

Another idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search