Jun 9, 2012 11:05
12 yrs ago
2 viewers *
French term
l'enveloppe de son âme créatrice
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
sculpture
About a lady artist who is very ill:
"Cette année, son œuvre est particulièrement troublante et évocatrice. Il nous rappelle que le corps de l'artiste n'est que l'enveloppe de son âme créatrice,..."
"Cette année, son œuvre est particulièrement troublante et évocatrice. Il nous rappelle que le corps de l'artiste n'est que l'enveloppe de son âme créatrice,..."
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 9, 2012 20:32: cc in nyc changed "Field (specific)" from "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)" to "Art, Arts & Crafts, Painting"
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
the vessel for her creative spirit
I think we need to get away from the visual element of an 'enveloppe' as an outer layer/covering/casing for the spirit and look at it more as a container to be filled with the spirit. Vessel is widely used in this context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everybody."
+1
4 mins
French term (edited):
n'est que l'enveloppe de son âme créatrice
merely the housing of her creative soul / creativity
One of many possibilities. Or "the mere housing of her creative soul" etc etc.
Note from asker:
Good: I thought of shell, but it made me think of carapace. |
Peer comment(s):
agree |
Fabio Barbieri
: Yes... "the shell"?
28 mins
|
Thanks Fabio. Suggest you post that yourself!
|
48 mins
merely encased a creative soul
another succint option
1 hr
the coil of his creative soul
I am so good at this, I should be a translator.
Peer comment(s):
disagree |
Kate Collyer
: As in "shuffling off this mortal coil"? Not standard modern English, I'm afraid.
5 hrs
|
You'd be surprised. It's even used in Futurama to designate Bender the robot! Plus it's meant with a wink at Hamlet. Only meant for people who get a subtle reference without making a to-do about it.
|
|
agree |
chris collister
: If you include the "mortal" I think it works rather well, especially with "coil" alliterating with "creative"
8 hrs
|
+1
4 hrs
the carnal envelope of her creative soul/spirit
as we are talking about the body, I've come up with this
perhaps the more difficult choice is the last part
perhaps the more difficult choice is the last part
Reference:
http://www.samsara-fr.com/reincarn-uk.htm
http://www.infos-du-net.com/forum/14080-1-traduction-francais-anglais
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: envelope of her creative soul/spirit (not sure that "carnal" is needed)
16 mins
|
neutral |
chris collister
: "carnal envelope" sounds to me more like dirty photos in a plain brown wrapper...
5 hrs
|
23 hrs
visible outer layer of her inner creativity
I think the idea here is to minimise the importance of her physical ill health. The body being merely the means to an end (kind of). I like the idea of an outer layer that can be damaged, or even shed, without altering the core, the soul etc.
1 day 3 hrs
the artist's body is merely the medium for the expression of his or her creative soul
Another idea.
Something went wrong...