Jun 18, 2012 00:08
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

entresueño

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Historical Novel
Contexto:

"Acaso Jesús, camino de la casa de Anás, ya no quería nuturirme de imágenes y me concedía un **entresueño** de sucesos parciales."

Mil Gracias,

Barbara

Proposed translations

5 mins
Selected

reverie/daydream

A possibility
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+3
15 mins

a dream-like state

Another possibility.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This seems to me to fit well in the context
8 hrs
Thanks Charles
agree Letredenoblesse
14 hrs
Thanks Agnes
agree Emily Marcuccilli (X)
16 hrs
Thanks Emily
Something went wrong...
2 hrs

half-dream, half-sleep, borderland of sleep... hypnagogia

"Other terms for hypnagogia, in one or both senses, that have been proposed include "presomnal" or "anthypnic sensations", "visions of half-sleep", "oneirogogic images" and "phantasmata",[6] "the borderland of sleep", "praedormitium",[7] the "borderland state", "half-dream state", "pre-dream condition",[8] "sleep onset dreams",[9] dreamlets,[10] and "wakefulness-sleep transition" state (WST).[11]

http://en.wikipedia.org/wiki/Hypnagogia
Something went wrong...
+1
7 hrs

lucid dreaming / lucid dream state / wakeful dreaming

Other options, perhaps more poetic and less technical than some of the others.
Peer comment(s):

agree Barbara Mateo
8 hrs
Cheers and thanks, Barbara.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

daydream

Entresueño is a romantic literary version of a daydreaming state. I do not agree with hypnagogia because that is a pschological term which would not apply in a religious context like the one shown. Also the terms lucid dream state has a connotation of a person hallucinating or the like. I rather use the one of daydreaming
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search