Jun 20, 2012 15:33
11 yrs ago
3 viewers *
French term

caisse foncière de crédit

French to English Bus/Financial Finance (general) banking - history
The term crops up in an academic article on trade union history in a paragraph describing the sorts of support for workers provided by employers' organisations in the early decades of the 20th century. The sentence is as follows:

"Des organismes liés à l’UIMM sont parallèlement mis sur pied pour aider les adhérents dans des domaines divers : caisses d’assurances contre le chômage forcé - contre les grèves -, contre les accidents du travail, caisse des retraites, Association métallurgique et minière contre la tuberculose, **Caisse foncière de crédit**, Comité central des allocations familiales, Comité pour la formation professionnelle des jeunes chômeurs, etc".

I guess I need to translate the function - would something like "a land fund providing loans" be a suitable description? All help much appreciated.

Discussion

Marc Theriault Jun 20, 2012:
Good point
philgoddard Jun 20, 2012:
It's a proper noun, isn't it? Hence the capital C.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Caisse Foncière de Crédit

This is the name of a now defunct banking institution. Note the French capitalize only the first noun in such cases, where English would use a capital letter on each of the nouns comprising the name. There is a tendancy towards capitalizing all which you might find is gaining ground. Never the less, the old rule still prevails largely. For this reason, it is easy to overlook a particular name.

http://www.fbf.fr/Web/Extranet/Members.nsf/FBFMemberdisparu?...

Les banques dont la dénomination n'a plus cours.
Les banques évoluent, grandissent, modifient leur activité. Ces mouvements entraînent des changements de dénomination sociale, de nom, d'actionnaire,etc.
Si vous recherchez une "banque disparue", vous trouverez ici l'établissement et l'adresse à contacter.

[...]

Caisse Foncière de Crédit

Qui Contacter

Compagnie Foncière et de Gestion de Capitaux
38bis, rue de Stalingrad
95120 ERMONT


http://www.juricaf.org/arret/FRANCE-COURDECASSATION-20011218...

France, Cour de cassation, Chambre civile 1, 18 décembre 2001, 99-10122
More Sharing ServicesPartager

Sens de l'arrêt : Cassation
Type d'affaire : Civile
Identifiant URN:LEX : urn:lex;fr;cour.cassation;arret;2001-12-18;99.10122
Analyses :
PROCEDURE CIVILE - Droits de la défense - Conclusions - Dépôt - Signification après l'ordonnance de clôture - Partie ayant demandé la révocation de cette ordonnance - Portée.

Texte :
AU NOM DU PEUPLE FRANCAIS

LA COUR DE CASSATION, PREMIERE CHAMBRE CIVILE, a rendu l'arrêt suivant :

Sur le pourvoi formé par :

1 / la société SIRC, ayant cédé ses droits litigieux à la Caisse Foncière de Crédit, dont le siège est ...,

2 / la compagnie Foncière et de Gestion de Capitaux, anciennement dénommée Caisse Foncière de Crédit, dont le siège est ...,

en cassation d'un arrêt rendu le 27 octobre 1998 par la cour d'appel de Paris (2e Chambre civile, Section A), au profit :


In your translation, you may wish to translate the function of this institution, but it would only be logical to do so in a footnote or in a similar way. You should not translate proper nouns.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2012-06-21 16:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Whether you decide to provide a gloss translation or not is of course your decision. I maintain my view that in terms of translation it would be an error to do so. I would not be happy if folk started calling me Nicole Lécossaise!

As I read the extract you have provided, the writer is consistent in his/her use of capitals, in so far as when referring to

- caisses d’assurances contre le chômage forcé, - contre les grèves -, contre les accidents du
travail

- caisse des retraites (should read in the plural, thus caisseS de retraite ?)

as there a number of different caisses.

The remaining organisms referred to are specific and their first letter has been capitalized :
- Association métallurgique et minière contre la tuberculose
- Caisse foncière de crédit
- Comité central des allocations familiales
- Comité pour la formation professionnelle des jeunes chômeurs, etc

You will not get one single result if you put « Caisse foncière de crédit » in the plural. There was only one of that name and it no longer exists.

Note that it should not be confused with the Crédit foncier (which in English would be (Credit Foncier). http://www.creditfoncier.com/

See in particular :

http://www.creditfoncier.com/nous-connaitre/notre-histoire/d...

http://www.creditfoncier.com/nous-connaitre/nos-metiers/pret...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day38 mins (2012-06-21 16:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

If you wish to check with the author about whether he/she means the Caisse foncier de crédit or one of a number of "caisses fonciers de crédit" - if you have a doubt - then it would be wise to check.
Note from asker:
Thanks - I'm aware that it's a proper name but it will still require a gloss translation, whether in a footnote or not, particularly since it's in a list of similar bodies, some of which are proper names and others not. The author is not entirely consistent in her use of capitalisation, either, so I'm not sure whether this is THE CFC, i.e. the start of the bank you link to, or just one CFC among several, one of which became the now defunct bank. I guess only the author can answer that question.
Peer comment(s):

agree cc in nyc : no doubt about it ;-)
1 hr
agree philgoddard
2 hrs
agree lydiar
9 hrs
agree AllegroTrans : proper non - do not translate - absolutely
1 day 42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
46 mins

mortgage credit union

J'ai l'impression qu'il s'agit plutôt d'une "Caisse de crédit foncier".
Something went wrong...
1 hr

home loan savings bank

... not necessarily a credit union
Something went wrong...
1 hr

employer-assisted housing (program)

I'm no expert in this field, but the FR term seems to indicate a means of enabling employees to obtain housing/property loans, so thought this might help (50-83k Google search results).

Not sure if this would have been the term used in the early 1900s, though... otherwise, something along the lines of "...housing fund"?

Note: one must distinguish between a mortgage loan (on an existing property) and a home/housing loan (to obtain a property).
Something went wrong...
3 hrs

Real Estate Credit Bank

DOn't use credit union! A "Caisse Foncière" is NOT a credit union, in that it is NOT member owned, its state owned. Its a bank!

I also would NOT use Home Loan because "Foncière" is not only a reference to home property but also commercial real estate.

JUst trying to be precise! Hope this helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search