Jun 23, 2012 11:02
11 yrs ago
17 viewers *
Polish term
na stanowisku Eksploatacji
Polish to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Witam!
Tłumaczę Świadectwo kwalifikacyjne. Nie jestem pewna , czy poniższe zdanie oddaje sens zdania polskiego:
BEFÄHIGUNGSSCHEIN berechtigt zur Bedienung von Anlagen, Installationen und vom Netz [na stanowisku? BETRIEB (czy: NUTZUNG??
(Świadectwo kwalifikacyjne uprawniające do zajmowania się eksploatacją urządzeń, instalacji i sieci na stanowisku EKSPLOATACJI.
Będę wdzięczna za pomoc!
POzdrawiam
Ilona
Tłumaczę Świadectwo kwalifikacyjne. Nie jestem pewna , czy poniższe zdanie oddaje sens zdania polskiego:
BEFÄHIGUNGSSCHEIN berechtigt zur Bedienung von Anlagen, Installationen und vom Netz [na stanowisku? BETRIEB (czy: NUTZUNG??
(Świadectwo kwalifikacyjne uprawniające do zajmowania się eksploatacją urządzeń, instalacji i sieci na stanowisku EKSPLOATACJI.
Będę wdzięczna za pomoc!
POzdrawiam
Ilona
Proposed translations
(German)
3 | vom Arbeitsplatz BETRIEB aus | tseberlin |
Proposed translations
7 hrs
vom Arbeitsplatz BETRIEB aus
mein Versuch:
...berechtigt zum Betrieb von Geräten, Anlagen, Systemen, Netzen (das ist eine gängige Wortgruppe; hier demzufolge ohne "Systeme") vom Arbeitsplatz BETRIEB aus (Arbeitsplatz BETRIEB im Sinne einer Betriebswarte / Leitstelle)
...berechtigt zum Betrieb von Geräten, Anlagen, Systemen, Netzen (das ist eine gängige Wortgruppe; hier demzufolge ohne "Systeme") vom Arbeitsplatz BETRIEB aus (Arbeitsplatz BETRIEB im Sinne einer Betriebswarte / Leitstelle)
Discussion
https://de.wikipedia.org/wiki/Befähigungsschein
czy musi być dosłownie? betreiben można podkreślić, wytłuścić. istnieją jeszcze kwalifikacje D - dozoru i pewnie jeszcze inne dla rzeczoznawców, przy których można dodawać kolejne czasowniki