Jun 23, 2012 11:02
11 yrs ago
17 viewers *
Polish term

na stanowisku Eksploatacji

Polish to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Witam!
Tłumaczę Świadectwo kwalifikacyjne. Nie jestem pewna , czy poniższe zdanie oddaje sens zdania polskiego:

BEFÄHIGUNGSSCHEIN berechtigt zur Bedienung von Anlagen, Installationen und vom Netz [na stanowisku? BETRIEB (czy: NUTZUNG??
(Świadectwo kwalifikacyjne uprawniające do zajmowania się eksploatacją urządzeń, instalacji i sieci na stanowisku EKSPLOATACJI.
Będę wdzięczna za pomoc!
POzdrawiam
Ilona
Proposed translations (German)
3 vom Arbeitsplatz BETRIEB aus

Discussion

Katarzyna Chęcińska Jun 30, 2015:
posiadam przetłumaczone świadectwo kwalifikacyjne dla elektryka, mogę się podzielić. [email protected]
Katarzyna Chęcińska Jun 30, 2015:
Powinno być raczej Befähigungsnachweis Befähigungsschein odnosi sie wyłącznie do materiałów wybuchowych.
https://de.wikipedia.org/wiki/Befähigungsschein
JAMP Jun 23, 2012:
Betrieb Der BEFÄHIGUNGSSCHEIN berechtigt ausschliesslich, Einrichtungen, Anlagen (to są już instalacje) und Netz zu betreiben.

czy musi być dosłownie? betreiben można podkreślić, wytłuścić. istnieją jeszcze kwalifikacje D - dozoru i pewnie jeszcze inne dla rzeczoznawców, przy których można dodawać kolejne czasowniki

Proposed translations

7 hrs

vom Arbeitsplatz BETRIEB aus

mein Versuch:
...berechtigt zum Betrieb von Geräten, Anlagen, Systemen, Netzen (das ist eine gängige Wortgruppe; hier demzufolge ohne "Systeme") vom Arbeitsplatz BETRIEB aus (Arbeitsplatz BETRIEB im Sinne einer Betriebswarte / Leitstelle)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search