Jun 25, 2012 13:48
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
"tratada o conocida "
Spanish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
This phrase comes from a document written by a law firm to an ONG, regarding a complaint that had been filed with the ONG by a third party against the law firm's client.
CONTEXT: "Los hechos alegados por el Sr. Xxxxxx no dan cuenta de una practica o política corporativa de nuestro cliente, por lo que no existe infracción a las Directrices que pueda ser ***tratada o conocida*** por el PNC".
"PNC" is the abbreviation used to refer to the ONG. Elsewhere in the document it is defined as "Punto Nacional de Contacto en relación a las Líneas Directrices de la OCDE para Empresas Multinacionales".
CONTEXT: "Los hechos alegados por el Sr. Xxxxxx no dan cuenta de una practica o política corporativa de nuestro cliente, por lo que no existe infracción a las Directrices que pueda ser ***tratada o conocida*** por el PNC".
"PNC" is the abbreviation used to refer to the ONG. Elsewhere in the document it is defined as "Punto Nacional de Contacto en relación a las Líneas Directrices de la OCDE para Empresas Multinacionales".
Proposed translations
(English)
4 | dealt with by (the PCN) or that may concern/involve (the PCN) | veronicaes |
3 | dealt with or known by | Alicia Orfalian |
3 | dealt with by or reported to | philgoddard |
3 | dealt with or considered by... | Tom2004 |
Proposed translations
9 mins
dealt with or known by
my idea
1 hr
dealt with by or reported to
I don't fully understand the context, hence the 3, but it sounds like the PNC/ONG (do you mean NGO?) is some kind of regulatory body.
2 hrs
dealt with by (the PCN) or that may concern/involve (the PCN)
In this case I prefer a less literal translation, I belive "conocida" implies that the client´s behaviour doesn´t have anything to do with the ONG at all, so I would translate "dealt with by (the PCN) or that may concern/involve (the PCN)". Hope it helps!
8 hrs
dealt with or considered by...
my thought
Something went wrong...