Jul 6, 2012 20:02
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Colectivo de tesorería
Spanish to English
Tech/Engineering
Computers (general)
Context: report on a new computing system for a bank in Spain.
Page title: "Batch process for classification"
• "sístemas estructurales: X (Colectivo de tesorería), participantes financieros (Banco X)."
"structural systems: X (treasury collective), financial participants"?
Anyone have a better suggestion?
Page title: "Batch process for classification"
• "sístemas estructurales: X (Colectivo de tesorería), participantes financieros (Banco X)."
"structural systems: X (treasury collective), financial participants"?
Anyone have a better suggestion?
Proposed translations
(English)
4 | “treasury group” | Domingo Trassens |
3 | treasury department | patinba |
Proposed translations
13 hrs
Selected
“treasury group”
Hello Franglese,
I read your question and context.
The Spanish noun “colectivo” has different translations according to the Collins Bilingual Dictionary. One of these translations I think plugs better than “collective” in your case. This translation is: “group”.
For this reason, I suggest to translate “Colectivo de tesorería¨ as “treasury group”.
I hope you like my suggestion.
Regards
Domingo
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
treasury department
Difficult to tell if it fits, but a colectivo is a group of people
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-07-07 14:54:00 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is another way of saying the same thing, I just proposed Department because it is more commonly used in this context than "group" which as I say it also means.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-07-07 14:54:00 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is another way of saying the same thing, I just proposed Department because it is more commonly used in this context than "group" which as I say it also means.
Note from asker:
is that not "departamento de Tesorería" or is it an alternative way of putting it? |
Something went wrong...