Jul 24, 2012 07:50
11 yrs ago
Russian term

голосовать ногами

Russian to Italian Bus/Financial Economics articolo economico
Sono alle prese con un articolo che parla della situazione economica in Russia. A un certo punto l'intervistato dice "Капитал «голосует ногами», то есть уходит из страны". A me per logica viene tradurre una cosa del genere "Il capitale "è in fuga", il che vuol dire che se ne va dal paese". Ma non credo sia la giusta interpretazione dell'esperssione indicata tra virgolette.
Potete aiutarmi?
grazie

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

darsela a gambe

il capitale se la da a gambe, как вариант, с ногами и по смыслу подходит..

--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2012-07-30 16:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe coniugare con la variante di Nikolay, cioè usando come un commento per la sua versione, sarebbe:" Il capitale vota con i piedi, cioè se la da a gambe"..
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
50 mins
grazie!
neutral oldnick : darsela a gambe - fuggire precipitosamente (zingarelli) убегать, драпать. здесь не столь радикальный смысл, по-моему
3 hrs
grazie per il commento!
agree Maria Sometti (Anishchankava)
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs

votare con le gambe

pare proprio che anche in italiano l'espressione venga usata con il medesimo significato... alcuni esempi:
http://archivio.opinione.it/archivio_notizie.php?arg=1&pag=1...
http://www.confedilizia.it/ART.PRES.tributoimmobiliare2910.p...
http://www.loccidentale.it/node/113152
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : "con le gambe" rende l'idea della fuga, più o meno alla chetichella.
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

il capitale vota con i piedi

i miliardari vogliono emigrare portando via i capitali...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-07-24 12:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

a proposito dell'espressione italiana non dico di no, tuttavia, si possono riportare anche a titolo d'esempio anche questi:
http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&dizionari...
http://www.gruppionline.org/news/hobby-armi/201202/capitalis...
Poi ce ne sono tanti altri di questo tipo...

Peer comment(s):

neutral P.L.F. Persio : Nikolay, stavolta non sono d'accordo; in italiano "fare qualcosa con i piedi" vuol dire farla male, senza pensarci.
5 mins
neutral Maria Sometti (Anishchankava) : concordo con missdutch
2 hrs
agree Assiolo : "Votare con i piedi" in italiano è il traducente esatto di "голосовать ногами" in russo e "vote with their feet", "foot voting" in inglese e non ha nulla a che fare con l'espressione "fare qualcosa con piedi", cioè male.
6 hrs
grazie collega!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search