Jul 24, 2012 07:50
11 yrs ago
Russian term
голосовать ногами
Russian to Italian
Bus/Financial
Economics
articolo economico
Sono alle prese con un articolo che parla della situazione economica in Russia. A un certo punto l'intervistato dice "Капитал «голосует ногами», то есть уходит из страны". A me per logica viene tradurre una cosa del genere "Il capitale "è in fuga", il che vuol dire che se ne va dal paese". Ma non credo sia la giusta interpretazione dell'esperssione indicata tra virgolette.
Potete aiutarmi?
grazie
Potete aiutarmi?
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | darsela a gambe | Esegeda |
4 +1 | il capitale vota con i piedi | nikolay09 |
3 +1 | votare con le gambe | Federica Della Casa Marchi |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
darsela a gambe
il capitale se la da a gambe, как вариант, с ногами и по смыслу подходит..
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2012-07-30 16:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Si potrebbe coniugare con la variante di Nikolay, cioè usando come un commento per la sua versione, sarebbe:" Il capitale vota con i piedi, cioè se la da a gambe"..
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2012-07-30 16:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Si potrebbe coniugare con la variante di Nikolay, cioè usando come un commento per la sua versione, sarebbe:" Il capitale vota con i piedi, cioè se la da a gambe"..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
votare con le gambe
pare proprio che anche in italiano l'espressione venga usata con il medesimo significato... alcuni esempi:
http://archivio.opinione.it/archivio_notizie.php?arg=1&pag=1...
http://www.confedilizia.it/ART.PRES.tributoimmobiliare2910.p...
http://www.loccidentale.it/node/113152
http://archivio.opinione.it/archivio_notizie.php?arg=1&pag=1...
http://www.confedilizia.it/ART.PRES.tributoimmobiliare2910.p...
http://www.loccidentale.it/node/113152
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: "con le gambe" rende l'idea della fuga, più o meno alla chetichella.
1 hr
|
+1
1 hr
il capitale vota con i piedi
i miliardari vogliono emigrare portando via i capitali...
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-07-24 12:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
a proposito dell'espressione italiana non dico di no, tuttavia, si possono riportare anche a titolo d'esempio anche questi:
http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&dizionari...
http://www.gruppionline.org/news/hobby-armi/201202/capitalis...
Poi ce ne sono tanti altri di questo tipo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-07-24 12:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
a proposito dell'espressione italiana non dico di no, tuttavia, si possono riportare anche a titolo d'esempio anche questi:
http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&dizionari...
http://www.gruppionline.org/news/hobby-armi/201202/capitalis...
Poi ce ne sono tanti altri di questo tipo...
Peer comment(s):
neutral |
P.L.F. Persio
: Nikolay, stavolta non sono d'accordo; in italiano "fare qualcosa con i piedi" vuol dire farla male, senza pensarci.
5 mins
|
neutral |
Maria Sometti (Anishchankava)
: concordo con missdutch
2 hrs
|
agree |
Assiolo
: "Votare con i piedi" in italiano è il traducente esatto di "голосовать ногами" in russo e "vote with their feet", "foot voting" in inglese e non ha nulla a che fare con l'espressione "fare qualcosa con piedi", cioè male.
6 hrs
|
grazie collega!
|
Something went wrong...