Glossary entry

English term or phrase:

on a roll

Spanish translation:

\"embalada\"

Added to glossary by Carolina Honecker
Jul 26, 2012 11:05
11 yrs ago
17 viewers *
English term

on a roll

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Hola, necesito un equivalente para esta frase, generalmente esta expresión idiomática, significa estar de buena racha o tener suerte, pero en este caso encontré este significado en inglés que sería el más acorde a mi contexto:

on a roll: talking for a period of time. My mother loved to gossip, and she had a hard time stopping once she was on a roll.

Esta es la situación:

ALICE: [on a roll] You could have told me. Or if you didn't want to tell me you could have reported it anonymously.....

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

"embalada"

De acuerdo al contexto que describes, al menos en España, así lo diríamos.

Embalarse= dejarse llevar por una situación/ un sentimiento/deseo.

Ejemplo: Se embaló y lo contó todo. Me embalé y le dije todo lo que pensaba de él/ella.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
41 mins
Gracias, Beatriz.
agree Christine Walsh : En la Argentina también se usa esta expresión
5 hrs
Gracias, Christine. Como cada país de habla hispana tiene expresiones que tan sólo se utilizan allí, siempre incluyo la coletilla de "al menos en España", porque es el referente del que puedo hablar. Un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
52 mins

de corrido

o sea hablando sin parar. En España también se diría "de carrerilla", no sé en otras partes
Something went wrong...
53 mins

bien entrada

Bien entrada en la conversación:

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-07-26 12:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

ESTAR EN UNA BUENA RACHA.
eski
:??

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-07-26 12:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

So, when a lot of bad things happen to someone consecutively, it can be said that; Esta pasando por una mala racha...?
I believe that to have bad luck is also: tener mala suerte

--------------------------------------------------------------------------------

AmbarinaMay 06, 2009, 06:43 AM
So, when a lot of bad things happen to someone consecutively, it can be said that; Esta pasando or una mala racha...?
I believe that to have bad luck is also: tener mala suerte
Cierto. :)

--------------------------------------------------------------------------------

sosiaMay 07, 2009, 02:34 AM
agree with all
more simply: "estar en racha"

Saludos :D

--------------------------------------------------------------------------------

irmamarMay 07, 2009, 03:46 AM
agree with all
more simply: "estar en racha"

Saludos :D

I agree, but also: "tener una buena (o mala) racha". I hope it'll be "buena racha" :)

--------------------------------------------------------------------------------

María José

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-07-26 12:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Something went wrong...
4 hrs

Una vez empezaba, era imposible pararla

Otra alternativa, reformulando un poco la expresión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search