Aug 15, 2012 20:28
11 yrs ago
4 viewers *
English term

make track changes in the “contents"

English to French Other Computers: Software
"The Secretariat used the EU regulation as the basis for its proposal and has marked the differences between the EU regulation and the proposed XXXX document. However the Secretariat did not *make track changes in the “contents"*."


Merci d'avance !
Change log

Aug 16, 2012 08:13: Tony M changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Computers: Software"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Aug 18, 2012:
@ Sandra I understand what you are saying, and it does indeed make sense; however, the expression is so clumsy in EN, I find it hard to believe anyone would actually write that! From 'changing track' to 'a track-change' is but a small step; but then to go from there to 'make track changes' strikes me as stretching things a bit too far — especially as in EN it would have been simpler to say "did not change tracks in the...".

Also, it seems to me that the fact this is something they failed to do somehow makes that less plausible.
Sandra Mouton Aug 18, 2012:
Question idiote... Un doute m'assaille, on est sûr qu'il s'agit de l'outil "track changes" d'un logiciel de traitement de texte ?
Ça ne pourrait pas être "track change" = changement de ligne/route/d'orientation/de méthode (au sens figuré de prendre un aiguillage de chemin de fer) ?

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

n'a pas utilisé le « suivi de modifications » dans la table de matières

The source text seems to be flawed; unless it means that they did not follow through the changes into the 'contents' page(s), I can only assume it to mean that they failed to use the 'track changes' feature in a word processing application such as MS Word.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-08-16 05:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

Given my assumption that there is something not quite right about the source text (and in the absence of more context that might clarify), it just occurred to me that the writer might have been trying to say "did not make the changes nor use track changes in the "Contents"' — this could be because the 'table of contents' (if such it is) was in fact an automatically-generated one, in which case one shouldn't of course modify it manuall, nor will any tracked changes be seen; but at the end of the document editing, it is of course vital to 'update all fields', which will then transfer any changes made in the body of the document to the TOC.

This simple fact might actually be all the writer was seeking to say (perhaps being unaware of this special feature in Word — it happens!)
Peer comment(s):

agree meirs : Makes perfect sense - track changes should have been marked as "track changes" to designate the DTP term/function
30 mins
Thanks, Meir! Yes, that's the way I read it, anyway...
agree FX Fraipont (X)
8 hrs
Merci, F-X !
agree Isabelle F. BRUCHER (X) : P.S. The specialization field is wrong: nothing to do with "legal" but everything to do with "Computers (general)" (or "Computers: Software"), right?
11 hrs
Merci, Isabelle ! En effet...
agree Savvas SEIMANIDIS
2 days 8 hrs
Efharisto, Savvas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide précieuse Tony"
27 mins

n'a pas procédé à des modifications repérables

1. Voici la définition du terme anglais "track changes" :
"Q: What is Track Changes?

Track Changes is a way for Microsoft Word to keep track of the changes you make to a document. You can then choose to accept or reject those changes.
[...]
Track Changes is also known as redline, or redlining. This is because some industries traditionally draw a vertical red line in the margin to show that some text has changed."

Source :
http://www.shaunakelly.com/word/sharing/howtrackchangesworks...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-08-15 21:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

2. Emploi du terme "repérable" au sujet de modifications effectuées avec la fonction "suivi des modifications" activée :

"Vous n’intervenez parfois que sur un point ou une virgule ? La modification reste facilement repérable grâce à une marque dans la marge du document. "

Source :
http://www.commentfaiton.com/fiche/voir/37369/comment-se-ser...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-08-15 21:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

3. Autre occurrence du terme "repérable" désignant des commentaires, corrections et modifications suggérées ou effectuées dans un fichier word :

" Le document « Pays de Provence » comporte enfin des commentaires qui apportent des précisions de vocabulaire sur certains termes non usuels.



Ils sont immédiatement repérables dans le texte par un surlignage jaune qui n’apparaît pas à l’impression.

Ils ont pu être insérés par l’Auteur du document ou par les différents relecteurs ou correcteurs."

Source : http://www.ac-nice.fr/pacte/Dossiers/ComSecr2001/Gestion_doc...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Whether or not the modificatiions are 'répérables', the offical MS translation for 'track changes' is 'suivi de modifications'
11 hrs
You are right Tony, I translated the meaning but the offficial term is "le suivi des modifications", as you have pointed it out. Efharisto !
Something went wrong...
13 hrs
English term (edited): make track changes in the “contents\"

n'a pas effectué le suivi des modifications dans le sommaire

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search