Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bordereau rectificatif
English translation:
correction slip
Added to glossary by
cc in nyc
Aug 19, 2012 02:42
11 yrs ago
9 viewers *
French term
bordereau rectificatif
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
bordereau rectificatif valant reprise pour ordre de la formalite initiale
Proposed translations
(English)
2 +5 | correction slip | cc in nyc |
3 -1 | adjustment sheet | nlpresearcher |
Change log
Sep 17, 2012 20:17: cc in nyc Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
correction slip
Not much context given, so low confidence.
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes, the difficulty without more context is how to translate "bordereau" accurately. Again, with more context then "correction", could be "corrective", "replacement", "adjusted"...
3 hrs
|
Thank you. Too bad so little info was supplied :-(
|
|
agree |
Bertrand Leduc
5 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Dr Lofthouse
7 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: it might not be a "slip" it might be a 6 page schedule - we need context
8 hrs
|
Right; confidence 2.
|
|
agree |
La Classe
23 hrs
|
Thank you.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 hrs
adjustment sheet
More context can be seen by looking at page 8 of:
http://www.encheres-paris.com/pns/upload/cahier/5151-CahierD...
which reads as follows:
Hypothèque légale, au profit du Syndicat des Copropriétaires de l'immeuble sis à PARIS 15ème, 45 Rue Héricart, prise par Maître LE MAREC, Huissier à PARIS, le 4 avril 2006, publiée au 7ème bureau des Hypothèques de PARIS, le 4 mai 2007, volume 2007V numéro 769, suivie d'un bordereau rectificatif valant reprise pour ordre de la formalité initiale du 4 mai 2007, volume 2007V, n° 769, en date du 11 juin 2007, publiée audit bureau des hypothèques le 15 juin 2007, volume 2007V, numéro 1007, pour un montant en principal de 27.018,28 Euros, avec une date extrême d'effet le 3 mai 2017.
The first page of the following French-English bilingual document:
https://public.cfpsa.com/en/aboutus/library/policiesandregul...
provides proof for my suggested translation.
Example sentence:
<b>BORDEREAU RECTIFICATIF</b> DE L'ESCM ET DES COMPTES CLIENTS
SMC AND ACCOUNTS RECEIVABLE <b>ADJUSTMENT SHEET</b>
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: provides proof? wow! // In my opinion, different contexts require different translations. But maybe that's just me.
2 hrs
|
My working assumption on context: 1. finance because the question was placed in the General Finance section of KudoZ and/or 2. legal because of: a) the source text segment and/or b) because of the contents of page 8 from CFPSA.com, see above
|
|
neutral |
AllegroTrans
: proof??
6 hrs
|
In my opinion, bilingual text containing the source term from a reputable source can be regarded as providing supporting evidence for a given translation.
|
|
disagree |
Colin Smith
: Am looking for this term in the mortgage context exactly as you quote above, but the translation you suggest is clearly an accounting term! (with apologies for resuscitating a "thread from the dead" LOL)
2661 days
|
Discussion