Glossary entry

French term or phrase:

bordereau rectificatif

English translation:

correction slip

Added to glossary by cc in nyc
Aug 19, 2012 02:42
11 yrs ago
9 viewers *
French term

bordereau rectificatif

French to English Bus/Financial Finance (general)
bordereau rectificatif valant reprise pour ordre de la formalite initiale
Proposed translations (English)
2 +5 correction slip
3 -1 adjustment sheet
Change log

Sep 17, 2012 20:17: cc in nyc Created KOG entry

Discussion

Shilpa Dawda (asker) Aug 20, 2012:
@ cc in nyc thanks. I quite understand that.! :)
cc in nyc Aug 20, 2012:
@ Shilpa Please be aware that without further context and/or information, there is no assurance that any proposed answer is a reliable or appropriate translation – regardless of the number of "agrees" it may garner. :-(
Shilpa Dawda (asker) Aug 20, 2012:
Sorry, this is all the matter I have. It is just titles.
AllegroTrans Aug 19, 2012:
Not only entire sentence but context please - what is the document, what is being corrected, etc.
TechLawDC Aug 19, 2012:
Entire sentence please. !

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

correction slip

Not much context given, so low confidence.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, the difficulty without more context is how to translate "bordereau" accurately. Again, with more context then "correction", could be "corrective", "replacement", "adjusted"...
3 hrs
Thank you. Too bad so little info was supplied :-(
agree Bertrand Leduc
5 hrs
Thank you.
agree philgoddard
6 hrs
Thank you.
agree Dr Lofthouse
7 hrs
Thank you.
neutral AllegroTrans : it might not be a "slip" it might be a 6 page schedule - we need context
8 hrs
Right; confidence 2.
agree La Classe
23 hrs
Thank you.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 hrs

adjustment sheet


More context can be seen by looking at page 8 of:

http://www.encheres-paris.com/pns/upload/cahier/5151-CahierD...

which reads as follows:

Hypothèque légale, au profit du Syndicat des Copropriétaires de l'immeuble sis à PARIS 15ème, 45 Rue Héricart, prise par Maître LE MAREC, Huissier à PARIS, le 4 avril 2006, publiée au 7ème bureau des Hypothèques de PARIS, le 4 mai 2007, volume 2007V numéro 769, suivie d'un bordereau rectificatif valant reprise pour ordre de la formalité initiale du 4 mai 2007, volume 2007V, n° 769, en date du 11 juin 2007, publiée audit bureau des hypothèques le 15 juin 2007, volume 2007V, numéro 1007, pour un montant en principal de 27.018,28 Euros, avec une date extrême d'effet le 3 mai 2017.

The first page of the following French-English bilingual document:

https://public.cfpsa.com/en/aboutus/library/policiesandregul...

provides proof for my suggested translation.

Example sentence:

<b>BORDEREAU RECTIFICATIF</b> DE L'ESCM ET DES COMPTES CLIENTS

SMC AND ACCOUNTS RECEIVABLE <b>ADJUSTMENT SHEET</b>

Peer comment(s):

neutral cc in nyc : provides proof? wow! // In my opinion, different contexts require different translations. But maybe that's just me.
2 hrs
My working assumption on context: 1. finance because the question was placed in the General Finance section of KudoZ and/or 2. legal because of: a) the source text segment and/or b) because of the contents of page 8 from CFPSA.com, see above
neutral AllegroTrans : proof??
6 hrs
In my opinion, bilingual text containing the source term from a reputable source can be regarded as providing supporting evidence for a given translation.
disagree Colin Smith : Am looking for this term in the mortgage context exactly as you quote above, but the translation you suggest is clearly an accounting term! (with apologies for resuscitating a "thread from the dead" LOL)
2661 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search