This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 21, 2012 09:17
11 yrs ago
5 viewers *
English term

Consignment (movable assets)

English to Polish Law/Patents Law (general) Postępowanie komornicze, egzekucyjne
Tangible assets are anything that exists in the physical world that can be perceived by the senses or by physical instruments (e.g.:an animal, television set or vehicle).
In Italy, tangible assets can be the subject of enforcement through:
1.Attachment:
a. attachment of movable property from the debtor
b. third party attachment
c. attachment of immovable property
2. Consignment (movable assets) and release (immovable assets)
or through:
3. precautionary seizure
4. judicial sequestration

Proszę o pomoc.

Proposed translations

16 mins

oddanie w komis

jak rozumiem zamiast licytacji
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Consignment" jest tu przeciwstawione zajęciu komorniczemu - oddanie w komis mogłoby być podpunktem punktu 1. (Attachment), bo następuje po zajęciu komorniczym, nie pasuje jako oddzielny punkt.
11 hrs
Something went wrong...
12 hrs

przekazanie fizyczne

przekazanie fizyczne wierzycielowi

Appeals involving a third party claims to ownership or other real rights over the asset subject to enforcement may be lodged within 15 days of completion of the sale or the date of the enforced consignment of the asset.
http://ec.europa.eu/civiljustice/enforce_judgement/enforce_j...

...issued by the Civil Court of Bologna...
...the material consignment of the assets will be subject to providing evidence of registration at the P.R.A.
http://www.mido365.com/en/news/latest/insolvency-proceedings...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search