Glossary entry

Greek (Ancient) term or phrase:

auteoisin

English translation:

for/to them

Added to glossary by bol.b.
Aug 28, 2012 07:07
11 yrs ago
Greek (Ancient) term

auteoisin

Greek (Ancient) to English Art/Literary Medical (general) Hippocrates
I cannot write it in greek letters, so I uploaded an image at the following link.

http://www.gilbertolacchia.it/ippocrate.jpg

It is a text from Hippocrates' «Perì aeron, upaton, topon»; I used many dictionaries but could not find a useful translation.
Proposed translations (English)
4 for/to them
4 their
Change log

Aug 31, 2012 14:34: bol.b. Created KOG entry

Discussion

liz askew Aug 28, 2012:
You're welcome Gilberto! I was hoping it would help you with the entire Greek text! It's amazing what is on the www.
Gilberto Lacchia (asker) Aug 28, 2012:
Thank you very much, Liz! The translated text you found is very useful.
liz askew Aug 28, 2012:
Aren't you able to find the oath in English anywhere?

Proposed translations

19 hrs
Selected

for/to them

Josef has rightly explained the grammar part of it and gave a free -in context-translation , however it sounds to me that the 'to/for them' choice would be closer to the Greek original syntax as
Δοτική προσωπική κτητική (personal dative of possession)
Αυτοεοισιν= αυτοίς(Attica dialect) = to them (ex.:(A.Gr)‘αλλοις μεν χρήματα εστι πολλά,ημιν δε ξύμμαχοι άγαθοί =(M.Gr.)σε άλλους μεν τα αγαθά(περιουσία) είναι πολλά,σε εμάς οι σύμμαχοι (in the sense: to some people ,richness is.....
'To them’ is not any more placed before the relevant sentence /verb etc,ex. In the free translation of the letter to Corinthians(New Testament):
‘The message of the cross is foolishness to those who are being destroyed. But it is the power of God for those of us who are being saved...’
but it used to be the case in several ancient texts ,i.e:
‘...but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God...’
Read 1 Corinthians 1 RHE ...
http://www.biblestudytools.com/1-corinthians/1-18-compare.ht...
therefore ΄
(original) ὅκου δὲ μὴ αὐτοὶ εἰσὶ ......οὐ περὶ τουτέου αὐτέοισιν ὁ λόγος ἐστὶν, ὅκως τὰ πολέμια ἀσκήσωσιν,
=
(Αnc.Greek rearranged order) ὅκου δε αὐτοὶ μη εἰσὶ.............................., αυτέοισιν, ου ο λόγος εστίν περί τουτέου, όκως ασκησωσι τα πολέμια=
(M.Gr) όπου δε αυτοί δεν είναι....................................δι’αυτούς/σε αυτούς, δεν τίθεται ,σχετικώς με αυτό, ζήτημα/θέμα/ερώτημα , επί του τρόπου που θα ασκηθούν στα του πολέμου(στις πολεμικές πρακτικές)=
(Εn. ) where these people are not.............................., for/to them (αυτέοισιν), with regard to that (=περί τουτέου ),there is no consideration (= οὐ ὁ λόγος ἐστὶν)on how to practice war techniques



Αυτοις =To them , it means everything !(expressive)
It means everything to them (affirmative)

The above translation of αυτεοισιν is even clearer in the folowing text of Hipoccrates
Στο «Περί αέρων, υδάτων και τόπων, 9», επισημαίνεται ότι η οι λίθοι σχηματίζονται από το γάλα, όταν δεν είναι υγιεινό. Μάλιστα επισημαίνεται ότι όταν υπάρχει απόφραξη και αδυναμία ουρήσεως στα αγόρια τότε αυτά τραβούν τα γεννητικά τους όργανα. Ακόμη τονίζεται ότι στα κορίτσια δεν σχηματίζονται λίθοι στην ουροδόχο κύστη, διότι η ουρήθρα έχει ευθεία πορεία και είναι βραχεία στο μήκος, με αποτέλεσμα να αποβάλλονται οι λίθοι, όταν αρχίσουν να σχηματίζονται. Επί πλέον υπογραμμίζεται ότι τα κορίτσια δεν έλκουν τα γεννητικά τους όργανα όπως τα αγόρια:
«Και οκόταν ουρέη, προς τον στόμαχον της κύστεως προσπίπτει [ο λίθος] υπό του ούρου βιαζόμενον, και κωλύει ουρέειν, και οδύνην παρέχει ισχυρήν, ώστε τα αιδοία τρίβουσι και έλκουσι τα παιδία τα λιθιώντα. Δοκέει γαρ αυτέοισι το αίτιον ενταύθα είναι της ουρήσεως...

(Anc.Greek) Δοκέει γαρ αυτέοισι το αίτιον ενταύθα είναι της ουρήσεως...
΄(modern Greek) : φαίνεται/ομοιάζει λοιπόν σε αυτούς ότι το αίτιο (του προβλήματος της ούρησης ) είναι εκεί (στα γεννητικά όργανα) ...’
(Εn:) They think/it seems thus to them that the reason (of the problem) lies into the inside

Γίγνεται δε παισί [λιθίαση]και από του γάλακτος, ήν μη υγιηρόν ή, αλλά θερμόν τε λίην και χολώδες. Την γαρ κοιλίην διαθερμαίνει και την κύστιν, ώστε το ούρον ξυγκαιόμενον ταύτα πάσχειν. Και φημί άμεινον είναι τοίσι παιδίοισι τον οίνον ως υδαρέστατον διδόναι. Ήσσον γαρ τας φλέβας ξυγκαίει και ξυναυαίνει. Τοίσι δε θήλεσι λίθοι ου γίγνονται ομοίως. Ο γαρ ουρητήρ βραχύς εστιν ο της κύστεως και ευρύς, ώστε βιάζεσθαι το ούρον ρηιδίως. Ούτε γαρ τη χειρί τρίβει το αιδοίον ώσπερ το άρσεν, ούτε άπτεται του ουρητήρος».


http://www.karaberopoulos.gr/karaberopoulos/ergasies/93.asp







--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2012-08-30 21:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Per renederlo ancora piu' chiaro potremmo dire, in italiano,
(It. ) là dove/Laddove loro(=la gente)non sono(ὅκου δὲ μὴ αὐτοὶ εἰσὶ ).............................., per loro(αυτέοισιν), riguardo a questo(=περί τουτέου ),....
Spero di aver aiutato, Gilberto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per le più che esaurienti spiegazioni! "
6 hrs

their

'Auteoisin' (Attic 'autois') is dative of possession with 'estin', ‘their intent concerning this is that they (the subjects implied in ‘eisi’ and ‘despozontai’) may practise war but that they may not seem to be warlike’.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

I can only find this for the moment

http://www.1902encyclopedia.com/H/HIP/hippocrates.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-28 12:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

hi again

bit of a long shot, but if you know which part of the text this involves then look here (rather long I know!)

http://classics.mit.edu/Hippocrates/airwatpl.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search