Glossary entry

English term or phrase:

Renew Subscription

Dutch translation:

Verleng abonnement

Added to glossary by Willem Wunderink
Aug 30, 2012 19:19
11 yrs ago
English term

Renew Winferno Subscription -- translate to Dutch

Non-PRO English to Dutch Other Computers: Software Online Software store - Winferno.com
"Renew Winferno Subscription" - three words - the text on the button of the website. Winferno is the name of the company that sells software for the computer .
Change log

Sep 13, 2012 05:43: Willem Wunderink Created KOG entry

Discussion

Ron Willems Aug 31, 2012:
Winferno-abonnement verlengen On buttons it is customary in Dutch (except in Apple-software) to use an infinitive verb form ('verlengen'), not a imperative ('verleng'). Also, the shortest form is generally preferable, so 'Winferno-abonnement verlengen' rather than 'Verleng (uw) Abonnement bij/op Winferno'.
sindy cremer Aug 30, 2012:
@ Willem Dit weet je natuurlijk zelf ook, maar voordat het een eigen leven gaat leiden: een 'licentie' is iets wezenlijk anders dan een 'abonnement'. Abonnement is hier m.i. de juiste optie. Als het een behoorlijke Engelse brontekst betreft had er anders echt 'licence' (UK) of 'license' (US) gestaan, vermoed ik.
Natallia2012 (asker) Aug 30, 2012:
Verleng uw Abonnement bij Winferno ??

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

Verleng abonnement op Winferno

'Winferno' is beveiligingsoftware van het bedrijf met een gelijknamige titel. De bedoeling is dat de gebruiker zijn abonnement verlengt.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-08-30 19:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Toevoeging: in plaats van abonnement wordt in dit geval waarschijnlijk de term 'licentie' gebruikt, maar het komt beide voor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-08-30 19:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

In dat geval: "Verleng licentie Winferno'
Peer comment(s):

agree Robert Rietvelt : Ik kan zo snel ook niets anders verzinnen
2 mins
Bedankt, Robert
agree Gerard de Noord : Maar dan niet in de gebiedende wijs: Abonnement Winferno verlengen
23 mins
Bedankt, Gerard; gevoelsmatig ligt dat idd beter. Maar je komt op buttons van alles tegen: gebiedende wijs heeft iets dwingends, en de marketingafdeling geeft daar soms de voorkeur aan. 'Meld je nu aan', 'Registreer nu!' etc.
agree Ron Willems : maar ook eens met Gerard en Sindy, dus infinitief en geen 'licentie'
9 hrs
Bedankt, Ron
agree Wim Jonckheere
11 hrs
Bedankt, Wim.
agree writeaway : same question also asked for translation into French, Italian, Spanish and German. by an end customer.
12 hrs
tHANKS
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Winferno-abonnement verlengen
13 hrs
Bedankt, Jan Willem
disagree Akke Wagenaar : Ik zou abonnement en licentie niet door elkaar gaan halen, of goed informeren bij de klant/op hun website of het om abonnement of licentie gaat. Verder zie onder, gebruik in het NL bij voorkeur de hele werkwoordsvorm, niet de instructie aan de computer.
1 day 3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 day 10 mins

Abonnement op Winferno verlengen

Het moet wel in een goede stijl. Knoppen zoals: Cancel, Delete, Subscribe, vertalen in het Nederlands het liefst als: Annuleren, Wissen, Abonneren.
En niet Annuleer, Wis, Abonneer.
Kijk ook in MS Styleguide 2011, niet dat die nu per se altijd letterlijk moet worden opgevolgd, maar het staat inderdaad erg lelijk als je op een vertaalde webpagina dit soort knoppen tegenkomt.
Peer comment(s):

disagree Gerard de Noord : Om de disagrees te vereffenen: dat van de infinitief was gisteren al uitgelegd, Delete wordt bijna altijd vertaald met Verwijderen en woordjes als 'op' zijn ongebruikelijk in knopteksten. Een tikje te veel confidence.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search