Sep 4, 2012 12:30
11 yrs ago
English term
Department of Industries & Business
English to Russian
Other
Government / Politics
Workplace health and safety regulations
Department of Industries & Business, Guide to Safe Working in Confined Spaces, 2002. (NT) - речь идет о постановлении о гигиене и безопасности труда штата Австралии -Северная территория
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Министерство промышленности и коммерции | erika rubinstein |
4 | Департамент промышленности и бизнеса | Oleg Lozinskiy |
4 | Департамент экономики (see below for more) | ViBe |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
Министерство промышленности и коммерции
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Департамент промышленности и бизнеса
Imho
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2012-09-04 12:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
В Австралии на федеральном уровне - Министерства, на уровне штатов - Департаменты.
"Департаменты промышленности и ..." встречаются в каждом штате.
Структуры правительства Северной территории на русском языке - не нашел, поэтому предлагаю "...и бизнеса", чтобы отразить англоязычный колорит.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2012-09-04 12:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
В Австралии на федеральном уровне - Министерства, на уровне штатов - Департаменты.
"Департаменты промышленности и ..." встречаются в каждом штате.
Структуры правительства Северной территории на русском языке - не нашел, поэтому предлагаю "...и бизнеса", чтобы отразить англоязычный колорит.
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: I'm with Oleg re. "департамент," but not so sure about "промышленности и бизнеса"
4 hrs
|
4 hrs
Департамент экономики (see below for more)
Вариант: «Департамент экономического развития и торговли»
Попробую защитить свою позицию:
1. Я бы подумал семь раз, перед тем как переводить англ. слово «industries» (мн. ч.!) русским словом «промышленность». Не все так зеркально-симметрично. Между англ. «industries» (мн. ч.!) и русским «промышленность» (т.е. НЕ сельское хозяйство) полного семантического соответствия нет. Опыт подсказывает, что «industries» в англоязычном узусе может вполне охватывать те виды хоз. деятельности , которые в русскоязычной традиции относятся не только к категории собственно «промышленность», но и «сельское хозяйство» и «сфера услуг» (напр., “advertising / showbiz /PR industries“, которые с натяжкой еще можно назвать «индустриями» по-русски, но никак не отраслями «промышленности»). Поэтому намного безопаснее англ. слово «industries» переводить как «сектора (народного) хозяйства» или (разные) отрасли экономич. (хоз.) деятельности (заметим в скобках, что если надо провести разгранлинию между собственно «промышленностью» и «сельским хозяйством», то для передачи первого понятия поможет термин «manufacturing industry» as opposed to farming, cattle raising, etc. ).
2. Из скудного контекста можем ли мы быть уверенными в том, что Department of Industries & Business из нашего вопроса регулирует деятельность только ПРОМЫШЛЕННЫХ (в русском понимании этого слова) предприятий? Едва ли. Посему наиболее нейтральным и универсальным вариантом перевода представляется предложенный.
3. Можно также обойти проблему выбора между «департаментом» и «министерством», скопировав российскую модель админ.-территориального деления госструктур: территориальное управление Министерства экономики / экономического развития и торговли по штату СТ.
4. И последнее: можем ли мы быть уверенными в том, что в составе администрации этого австралийского штата нет другого департамента-двойника, который назывался бы «Department of Economics»? Можем! Потому что так называется Факультет экономики в университете!
QED
Попробую защитить свою позицию:
1. Я бы подумал семь раз, перед тем как переводить англ. слово «industries» (мн. ч.!) русским словом «промышленность». Не все так зеркально-симметрично. Между англ. «industries» (мн. ч.!) и русским «промышленность» (т.е. НЕ сельское хозяйство) полного семантического соответствия нет. Опыт подсказывает, что «industries» в англоязычном узусе может вполне охватывать те виды хоз. деятельности , которые в русскоязычной традиции относятся не только к категории собственно «промышленность», но и «сельское хозяйство» и «сфера услуг» (напр., “advertising / showbiz /PR industries“, которые с натяжкой еще можно назвать «индустриями» по-русски, но никак не отраслями «промышленности»). Поэтому намного безопаснее англ. слово «industries» переводить как «сектора (народного) хозяйства» или (разные) отрасли экономич. (хоз.) деятельности (заметим в скобках, что если надо провести разгранлинию между собственно «промышленностью» и «сельским хозяйством», то для передачи первого понятия поможет термин «manufacturing industry» as opposed to farming, cattle raising, etc. ).
2. Из скудного контекста можем ли мы быть уверенными в том, что Department of Industries & Business из нашего вопроса регулирует деятельность только ПРОМЫШЛЕННЫХ (в русском понимании этого слова) предприятий? Едва ли. Посему наиболее нейтральным и универсальным вариантом перевода представляется предложенный.
3. Можно также обойти проблему выбора между «департаментом» и «министерством», скопировав российскую модель админ.-территориального деления госструктур: территориальное управление Министерства экономики / экономического развития и торговли по штату СТ.
4. И последнее: можем ли мы быть уверенными в том, что в составе администрации этого австралийского штата нет другого департамента-двойника, который назывался бы «Department of Economics»? Можем! Потому что так называется Факультет экономики в университете!
QED
Something went wrong...