Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
a fait le don de tous les équipements sportifs
Spanish translation:
donó todos los equipamientos deportivos
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Sep 10, 2012 08:27
11 yrs ago
French term
a fait le don de tous les équipements sportifs
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
A la fin de l'événement, la Mairie a fait le don de tous les équipements sportifs aux écoles de Bucarest.
La présence de sportifs roumains de renom fut un moment très apprécié des participants qui ont pu rencontrer leur athlète préféré parmi lesquelles Silvia Monica Rosu Stroescu, gymnaste médaillée d'or aux Jeux olympiques d'Athènes en 2004, Florin Prunea, directeur du club de sport de Bucarest et Vasile Avram, président de la commission centrale des arbitres
La présence de sportifs roumains de renom fut un moment très apprécié des participants qui ont pu rencontrer leur athlète préféré parmi lesquelles Silvia Monica Rosu Stroescu, gymnaste médaillée d'or aux Jeux olympiques d'Athènes en 2004, Florin Prunea, directeur du club de sport de Bucarest et Vasile Avram, président de la commission centrale des arbitres
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | donó todos los equipamientos deportivos | Mariela Gonzalez Nagel |
4 | donó todas las equipaciones deportivas | Fernando Muela Sopeña |
2 | proporcionó todos los equipamientos deportivos | Maria Garcia |
Change log
Sep 17, 2012 06:42: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
donó todos los equipamientos deportivos
saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
donó todas las equipaciones deportivas
equipación: Conjunto de ropas y cosas de uso particular de una persona especiales para la práctica o ejecución de alguna tarea o deporte.
3 hrs
proporcionó todos los equipamientos deportivos
A ver, igual es rizar el rizo, pero con la discusión entre equipamiento y equipación me ha surgido la duda de qué es lo que se "dona" en concreto. Si el "équipement" que se "dona" es un conjunto de instalaciones (entendiendo "equipamiento" como "conjunto de todos los servicios necesarios en industrias, urbanizaciones, ejércitos"), entonces dudo mucho que la Alcaldía lo done al evento, sino que más bien lo pondrá a disposición de la organización para el evento (donarlo implicaría entregárselo gratuitamente).
Si "équipement" tiene el sentido de "ensemble du matériel et des vivres", entonces para el español de España habría de traducirse por "equipación", (pues en España, al menos en mi zona, el término "equipamiento" lleva más a la primera acepción), y aquí sí cabría hablar sin lugar a la duda de donación...
Total, que mi propuesta es cambiar el término "donar" por otro un poquito más ambigüo ante el desconocimiento de qué es lo que se dona...
Si "équipement" tiene el sentido de "ensemble du matériel et des vivres", entonces para el español de España habría de traducirse por "equipación", (pues en España, al menos en mi zona, el término "equipamiento" lleva más a la primera acepción), y aquí sí cabría hablar sin lugar a la duda de donación...
Total, que mi propuesta es cambiar el término "donar" por otro un poquito más ambigüo ante el desconocimiento de qué es lo que se dona...
Discussion
DRAE:
equipación.
1. f. Esp. equipamiento.