Glossary entry

English term or phrase:

I only know what I saw

French translation:

Tout ce que je sais, c'est ce que j'ai vu

Added to glossary by Tony M
Oct 2, 2012 09:07
11 yrs ago
English term

I only know what I saw

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters expression
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase qui me pose problème et qui traduite littéralement (je ne sais que ce que j'ai vu) n'est pas acceptable en français.
Le contexte : un policier interroge un suspect sur la possible relation qu'entretiendrait le comptable de son boss avec sa petite amie (du boss). Le suspect de répondre : "I only know what I saw" et il enchaîne en racontant comment il a surprisé une conversation entre la petite amie et le comptable. D'avance merci pour votre aide !
Je précise que la traduction citée plus haut "Je ne sais que ce que j'ai vu" ne convient vraiment pas.
Change log

Oct 16, 2012 07:22: Tony M Created KOG entry

Discussion

soperilleux (asker) Oct 2, 2012:
Merci pour votre commentaire, mais en l'occurrence, dans le contexte, je ne pense pas que ce soit l'idée. D'autant que le personnage parle au passé.
Madeleine Chevassus Oct 2, 2012:
faire son Saint Thomas je ne suis pas sûre que cette expression soit encore d'actualité mais c'est exactement l'idée!
Thomas (apôtre): Doutant de la résurrection du Christ avant de l'avoir vu de ses yeux et touché de son doigt, il est devenu symbole et image du doute religieux.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Tout ce que je sais, c'est ce que j'ai vu

Is it possible to express it like this in FR?
Peer comment(s):

agree laure schang : Oui, ma proposition ne rend pas bien le sens initial. My bad!
1 min
Merci, Laure ! J'avoue que j'ai dû le lire plusieurs fois avant de bien comprendre...
agree emiledgar
2 mins
Merci, Emile !
agree Catherine De Crignis : I like this one too
23 mins
Merci, Catherine !
agree katsy
3 hrs
Thanks, Katsy!
agree Jostrans (X)
1 day 34 mins
Thanks, Jos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
2 mins

Je ne crois que ce que je vois

La phrase consacrée...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-10-02 09:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas sûre d'avoir bien rendu le sens avec cette proposition de traduction...
Peer comment(s):

agree Kévin Bacquet : Saint Thomas
1 min
disagree Tristan Jimenez : Pas dans ce contexte... Le policier demande au suspect de lui dire tout ce qu'il sait. Il ne va pas lui répondre "je ne crois que ce que je vois"... / Désolé du "disagree"..
4 mins
Le policier demande au suspect s'il croit qu'il existe une relation, d'après ce que j'ai compris... Pas de problème pour le disagree. C'est vous qui avez raison !
disagree emiledgar : with Tristan.
8 mins
Tout à fait.
disagree Anne Gosselin : Ok avec Tristan, j'aurais plus pensé à "je ne sais rien de plus" ou "je n'ai rien vu d'autre"
9 mins
Something went wrong...
+4
5 mins

Je ne sais que ce que j'ai vu/je ne peux parler que de ce que j'ai vu

Pas si différent de la traduction littérale, qui personnellement, ne me semble pas si inadéquate.
"je ne peux parler que de ce que j'ai vu", si vous préférez prendre + de distance
Peer comment(s):

agree emiledgar : I like "parler"
6 mins
agree GILLES MEUNIER : je ne peux parler que de ce que j'ai vu
46 mins
agree Anne R : e ne peux parler que de ce que j'ai vu - oui
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin : 100% d'accord ... même si la demanderesse pense que ça ne convient pas!
6 hrs
Something went wrong...
+2
12 mins

je les ai vu discuter, je n'en sais pas plus

Je pense que c'est le sens.
Peer comment(s):

agree katsy
3 hrs
Merci
agree Sheila Wilson
22 hrs
Something went wrong...
13 mins

Je ne peux pas vous communiquer ce que je n'ai pas vu

Proposition ultra longue, mais voilà l'idée.
Ou alors : "Je ne peux pas vous dire plus que ce que j'ai vu"
Something went wrong...
+3
23 mins

Je ne m'en tiens qu'à ce que j'ai vu

Je ne vais pas au-delà de ce que j'ai vu. Je ne surinterprète pas.
Peer comment(s):

agree Clara Chassany
1 hr
merci
agree NancyLynn
2 hrs
merci
agree Irène Guinez
21 hrs
merci
Something went wrong...
24 mins

je ne peux pas vous dire davantage que ce que j'ai vu

ou en l’occurrence plutôt : "je ne peux pas vous dire davantage que ce que j'ai entendu" s'il raconte ce qu'il a entendu...

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2012-10-02 09:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou plus simplement : je ne peux pas vous dire plus que ce que j'ai vu (entendu)
Something went wrong...
1 hr

je ne sais rien d'autre que ce que j'ai vu

autre suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-02 11:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

je vous raconte tout simplement ce que j'ai vu, rien d'autre (pour le reste,...)
Something went wrong...
6 hrs

je vous ai dit tout ce que j'ai vu

Je pense que ça reflète bien l'idée.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not so sure; to me, this suggests "I've already told you everything I saw", whereas the sense of the s/t is rather "All I can tell you is that I saw..." (with the implication "I leave it to you to draw your own conclusions from that")
12 mins
Something went wrong...
7 hrs

Je sais uniquement ce que j'ai vu

I ony know what I saw. Literally. I don't think we need to make this complicated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search