Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"liquid workers"
German translation:
"liquid workers" (Projektmitarbeiter)
Added to glossary by
Sabine Mertens
Oct 7, 2012 15:40
11 yrs ago
English term
"liquid workers"
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
sociology of work
Kontext: "These entrepreneurial or agile people with flexible, intra-professional portfolios of knowledge, skills
and experiences are also being termed ‘liquid’ workers, who move fast, learn fast, use new business models such as crowd-funding, crowd-sourcing and barter, and are not afraid to step into untested domains."
Weiß jemand, ob es für den Fachterminus "liquid worker" einen etablierten deutschen Begriff gibt?
Vielen Dank im Voraus.
and experiences are also being termed ‘liquid’ workers, who move fast, learn fast, use new business models such as crowd-funding, crowd-sourcing and barter, and are not afraid to step into untested domains."
Weiß jemand, ob es für den Fachterminus "liquid worker" einen etablierten deutschen Begriff gibt?
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
References
Leiharbeiter | Sabine Mertens |
Change log
Oct 9, 2012 14:34: Sabine Mertens Created KOG entry
Proposed translations
16 hrs
Selected
"liquid workers" (Projektmitarbeiter)
Da es sich um einen Terminus handelt, der für ein neues, komplexes Konzept steht und da es den Begriff noch nicht gibt im Deutschen, würde ich den Originalbegriff in Anführungszeichen setzen und die deutsche Übersetzung in Klammern
siehe Diskussion und Quellen
siehe Diskussion und Quellen
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
15 mins
English term (edited):
liquid workers
variabel einsetzbare Arbeitskräfte
etwas besseres fällt mir nicht ein
Peer comment(s):
agree |
Evamaren
1 hr
|
danke, Eva Maren
|
|
agree |
Rolf Kern
: Vielseitig einsetzbare Arbeitskräfte. Siehe http://tinyurl.com/8k9wtb8
3 hrs
|
danke, Rolf
|
|
neutral |
Expertlang
: nciht ganz
15 hrs
|
agree |
Usch Pilz
: Die Formulierung ist offen genug, um Vor- und Nachteile zu beinhalten.
17 hrs
|
danke, Usch
|
16 hrs
leicht vermarktbare ('"liquide") Arbeitskräfte
s.Diskussion
analog dem Kapitalmarkt - für die ein lquider Markt besteht (hohe Nachfrage, gutes Angebot)
analog dem Kapitalmarkt - für die ein lquider Markt besteht (hohe Nachfrage, gutes Angebot)
+1
20 hrs
flexible Arbeitskräfte / frei verfügbare Dienstleister
meist Freiberufler, die als Zeitarbeiter zur Verfügung stehen
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-10-08 12:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
verfügbare (externe) Arbeitskräfte
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-10-08 12:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
mobile Arbeitskräfte
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-10-08 12:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
verfügbare (externe) Arbeitskräfte
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-10-08 12:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
mobile Arbeitskräfte
Reference:
http://www.heise.de/tp/artikel/37/37431/2.html
http://archiv.personalwirtschaft.de/wkd_pw/cms/material_pw/2012/082012/pw-0812-forum-offen.pdf
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Dein "frei verfügbar" hat es mir hier sehr angetan, vorausgesetzt, ich verstehe ihre rechtliche Stellung richtig ;-)
1 day 1 hr
|
DANKE!!
|
Reference comments
22 mins
Reference:
Leiharbeiter
Darauf läufts wohl raus: "According to an internal corporate strategy paper, obtained by Spiegel magazine, IBM will be reduced to a core workforce. Of the more than 20,000 employees in Germany, at least 8,000 will lose their permanent jobs and be replaced by flexible external workers."
Peer comments on this reference comment:
agree |
Thayenga
: Das war auch mein erster Gedanke: Leih- oder Zeitarbeiter. :)
8 mins
|
danke Thayenga
|
Discussion
Die vielfältigen Implikationen:
"...Those currently employed as permanent staff ... will in future become free-lancers ...Thus, the company ...could do away with part of the national regulations...Permanent employees—with social security protection, guaranteed salary, paid vacations and sick leave, etc.—would be transformed into modern day-wage labourers..."
In dem Sinne - einen schönen Tag noch allen :-)
Liquid steht für den Aspekt "Nicht starr, fließend", und beschreibt die Tatsache, dass eine Arbeitsform eben nicht mehr an starre Parameter richtet, sondern an die individuellen Gegebenheiten seitens der Beteiligten an einem Arbeitsprozess. Die Arbeit passt sich dem Menschen an, fließt also um den Menschen, und nicht mehr umgekehrt. Den Tagelöhner-Aspekt lasse ich bewusst aussen vor, da die Art und Weise der Bezahlung hierfür mich keine Rolle spielt, und zudem sich auch nicht an Zeiten (Anwesenheit, Beschäftigung) orientiert. Ich stehe gerne für eine Diskussion zur Verfügung!
Es sind gar keine Mitarbeiter im arbeitsrechtlichen Sinne mehr, oder verstehe ich Barbaras Zitat falsch?
sogenannte "liquide" Arbeitskräfte. die ....
so steht es auch im Original da, und das überträgt genau den Sinn
liquid ist ein bisschen anders als variabel einsetzbar
Das ist dennoch eine schwierige Entscheidung, wie man den Begriff übersetzt. Ich hab noch einen zutreffenden Terminus gefunden, der aber eher der Wahrheit hinter dem Euphemismus dient, da wird von "webgestütztem Tagelöhnertum" gesprochen: http://www.heise.de/tp/artikel/37/37431/2.html
Bisher gibt es wie so oft keinen deutschen Terminus, die englischen Begriffe werden (leider!) übernommen.