Glossary entry

Croatian term or phrase:

prekršajni sud

German translation:

Gericht für Ordnungswidrigkeiten

Added to glossary by jhizar
Aug 13, 2003 09:24
20 yrs ago
8 viewers *
Croatian term

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Gericht für Ordnungswidrigkeiten

Dieses Gericht existiert im deutschsprachigen "Justiz-Raum" zwar nicht, man kann sich aber mit diesem Begriff behelfen.
Peer comment(s):

agree dkalinic : Entspricht aber nicht ganz dem kroatischen "prekršajni sud".
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Offensichtlich eine eine streitige Angelegenheit."
26 mins

Gericht für Bußgeldverfahren

Ich stimme mit dem Terminus "Ordnungswidrigkeit" für "prekrzaj" überein, und auch der vorgeschlagene "workaround" "Gericht für Ordnungswidrigkeiten" ist OK, die Lösung "Gericht für Bußgeldverfahren" ist jedoch für den dtsch. Leser klarer, da "Ordungswidrigkeit" der Überbegriff //in Abgrenzung zu Verbrechen, Vergehen// ist - Def. lt. Creifeld, Rechtswörterbuch: "Ordnungswidrigkeiten sind Rechtsverstöße, die keinen kriminellen Gehalt haben und daher nicht mit Strafe bedroht sind, die aber als Ordnungs(Verwaltungs)unrecht mit Geldbuße geahndet werden können (...) Verfahren: --> Bußgeldverfahren"
Als Terminus für das Verfahren wird "Bußgeldverfahren" verwendet, daher ist es logischer, das Gericht als "Gericht für Bußgeldverfahren" zu bezeichnen, analog zu "Gericht für Strafsachen", etc.


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-08-13 09:53:59 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

vgl. z.B.
http://www.verkehrsportal.de/verkehrsrecht/ordnungswidrigkei...
http://www.kanzleischmidt.de/html/vk-r/vk_02_3.shtml

http://www.schwarz-steinert.de/undrecht/strafe/bussgeld.htm
etc.

Peer comment(s):

disagree dkalinic : Nicht nach kroatischem Recht.
46 mins
agree Jens Radovan Klier : Straftat und Ordnungswidrigkeit sind zwei Paar Schuhe, ein Strafgericht verhandelt keine Ordnungswidrigkeiten.
55 mins
Something went wrong...
-1
44 mins

Uebertrettungsgericht

prekršaj se na njemacki prevodi Uebertrettung, pa bih predlozila ovaj prijevod ili varijaciju na to npr. Verstoss, Ueberschreitung
Peer comment(s):

neutral dkalinic : Dann eher "Übertretungsgericht".
34 mins
disagree Britta Greier-Greiner : "Übertretung" ist im jur. Kontext/Rechtssprache ein eher veralteter Terminus (Ausnahme: Schweiz), heute werden v.a. "Vergehen" und "Ordnungswidrigkeit" verwendet - vgl. Creifelds, Rechtswörterbuch bzw. Duden
43 mins
Something went wrong...
2 hrs

Strafgericht für Bagatellsachen

Pravilan odabir izraza za ovaj sud ovisit äe o prirodi prijestupa.

G. Zlatko Bašić u svom "velikom hrvatsko-njemačkom rječniku" pod tom natuknicom navodi dva termina:

- Polizeigericht (npr. ako se radi o prometnom prekšaju - u njemačkoj bi to prije bio Verkehrsgericht)

- Strafgericht für Bagatellsachen (ako se radi o kažnjivom djelu za koje je predviđena uglavnom novčana kazna)

Ova rješenja odgovaraju engleskim terminima traffic/minor-offense court / police court
Something went wrong...
-3
2 mins

Strafgericht

Strafgericht in Zagreb

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-08-13 09:27:57 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

ima i referenca: http://www.ag.ch/de/pub/obergericht/gerichte/strafgericht.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-08-13 09:53:26 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Auszug aus dem Text in der Referenz:

\"In sachlicher Hinsicht beurteilt das Strafgericht alle Strafsachen des bürgerlichen Strafrechts (d.h. exklusive des Militärstrafrechts) namentlich die Straftatbestände des Strafgesetzbuchs (StGB) und der eidgenössischen Nebenstrafgesetzgebung (z.B. Strassenverkehrsgesetz, Betäubungsmittelgesetz, Bundesgesetz über Aufenthalt und Niederlassung der Ausländer, Umweltschutzgesetz, Tierschutzgesetz). Organisatorisch gliedert sich das Strafgericht in drei Strafkammern, eine Jugendstrafkammer sowie eine Beschwerdekammer in Strafsachen.\"


Krivični sud je nešto drugo - to je Strafgerichtshof

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 12 mins (2003-08-13 19:37:03 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Jos nekoliko primedbi:

1. Koliko je meni poznato u Njemackoj o prekrsajima u prvoj instanci na Osnovnom sudu (Amtsgericht) odluku donosi sudija koji se zove Strafrichter. Ne postoji razlika sudija za prekrsaje - krivicni sudija.

2. Nije obavezno da se za pocinjeni prekrsaj moze dobiti maksimalno novcana kazna - kazna zatvora je isto tako moguca (izvor: Vodic kroz postupke - prekrsajni postupak od Vladimira Cakica).

Pitanje je na kraju da li prevesti bukvalno ili ne. I koliko bukvalno treba prevoditi imena institucija koje u jeziku na koji se prevodi ne postoje ili postoje samo u slicnom obliku.
Peer comment(s):

disagree Jens Radovan Klier : das wäre dann "krivicni sud". s.a. unter http://www.ag.ch/de/pub/obergericht/gerichte/strafgericht.ht...
10 mins
disagree Britta Greier-Greiner : wie Radovan sagt, das wäre "krivicni sud" -- ein "Strafgericht" ist für Strafprozesse zuständig, d.h., lt. Strafgesetzbuch
24 mins
disagree dkalinic : Im kroatischen Recht wäre das eher "kazneni sud". "Krivični sud" gibt se jedoch nicht.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search