Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
prekršajni sud
German translation:
Gericht für Ordnungswidrigkeiten
Added to glossary by
jhizar
Aug 13, 2003 09:24
20 yrs ago
8 viewers *
Croatian term
prekršajni sud
Croatian to German
Law/Patents
Prekršajni sud u Zagrebu
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Gericht für Ordnungswidrigkeiten
Dieses Gericht existiert im deutschsprachigen "Justiz-Raum" zwar nicht, man kann sich aber mit diesem Begriff behelfen.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Offensichtlich eine eine streitige Angelegenheit."
26 mins
Gericht für Bußgeldverfahren
Ich stimme mit dem Terminus "Ordnungswidrigkeit" für "prekrzaj" überein, und auch der vorgeschlagene "workaround" "Gericht für Ordnungswidrigkeiten" ist OK, die Lösung "Gericht für Bußgeldverfahren" ist jedoch für den dtsch. Leser klarer, da "Ordungswidrigkeit" der Überbegriff //in Abgrenzung zu Verbrechen, Vergehen// ist - Def. lt. Creifeld, Rechtswörterbuch: "Ordnungswidrigkeiten sind Rechtsverstöße, die keinen kriminellen Gehalt haben und daher nicht mit Strafe bedroht sind, die aber als Ordnungs(Verwaltungs)unrecht mit Geldbuße geahndet werden können (...) Verfahren: --> Bußgeldverfahren"
Als Terminus für das Verfahren wird "Bußgeldverfahren" verwendet, daher ist es logischer, das Gericht als "Gericht für Bußgeldverfahren" zu bezeichnen, analog zu "Gericht für Strafsachen", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-08-13 09:53:59 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
vgl. z.B.
http://www.verkehrsportal.de/verkehrsrecht/ordnungswidrigkei...
http://www.kanzleischmidt.de/html/vk-r/vk_02_3.shtml
http://www.schwarz-steinert.de/undrecht/strafe/bussgeld.htm
etc.
Als Terminus für das Verfahren wird "Bußgeldverfahren" verwendet, daher ist es logischer, das Gericht als "Gericht für Bußgeldverfahren" zu bezeichnen, analog zu "Gericht für Strafsachen", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-08-13 09:53:59 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
vgl. z.B.
http://www.verkehrsportal.de/verkehrsrecht/ordnungswidrigkei...
http://www.kanzleischmidt.de/html/vk-r/vk_02_3.shtml
http://www.schwarz-steinert.de/undrecht/strafe/bussgeld.htm
etc.
Peer comment(s):
disagree |
dkalinic
: Nicht nach kroatischem Recht.
46 mins
|
agree |
Jens Radovan Klier
: Straftat und Ordnungswidrigkeit sind zwei Paar Schuhe, ein Strafgericht verhandelt keine Ordnungswidrigkeiten.
55 mins
|
-1
44 mins
Uebertrettungsgericht
prekršaj se na njemacki prevodi Uebertrettung, pa bih predlozila ovaj prijevod ili varijaciju na to npr. Verstoss, Ueberschreitung
Peer comment(s):
neutral |
dkalinic
: Dann eher "Übertretungsgericht".
34 mins
|
disagree |
Britta Greier-Greiner
: "Übertretung" ist im jur. Kontext/Rechtssprache ein eher veralteter Terminus (Ausnahme: Schweiz), heute werden v.a. "Vergehen" und "Ordnungswidrigkeit" verwendet - vgl. Creifelds, Rechtswörterbuch bzw. Duden
43 mins
|
2 hrs
Strafgericht für Bagatellsachen
Pravilan odabir izraza za ovaj sud ovisit äe o prirodi prijestupa.
G. Zlatko Bašić u svom "velikom hrvatsko-njemačkom rječniku" pod tom natuknicom navodi dva termina:
- Polizeigericht (npr. ako se radi o prometnom prekšaju - u njemačkoj bi to prije bio Verkehrsgericht)
- Strafgericht für Bagatellsachen (ako se radi o kažnjivom djelu za koje je predviđena uglavnom novčana kazna)
Ova rješenja odgovaraju engleskim terminima traffic/minor-offense court / police court
G. Zlatko Bašić u svom "velikom hrvatsko-njemačkom rječniku" pod tom natuknicom navodi dva termina:
- Polizeigericht (npr. ako se radi o prometnom prekšaju - u njemačkoj bi to prije bio Verkehrsgericht)
- Strafgericht für Bagatellsachen (ako se radi o kažnjivom djelu za koje je predviđena uglavnom novčana kazna)
Ova rješenja odgovaraju engleskim terminima traffic/minor-offense court / police court
-3
2 mins
Strafgericht
Strafgericht in Zagreb
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-08-13 09:27:57 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
ima i referenca: http://www.ag.ch/de/pub/obergericht/gerichte/strafgericht.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-08-13 09:53:26 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Auszug aus dem Text in der Referenz:
\"In sachlicher Hinsicht beurteilt das Strafgericht alle Strafsachen des bürgerlichen Strafrechts (d.h. exklusive des Militärstrafrechts) namentlich die Straftatbestände des Strafgesetzbuchs (StGB) und der eidgenössischen Nebenstrafgesetzgebung (z.B. Strassenverkehrsgesetz, Betäubungsmittelgesetz, Bundesgesetz über Aufenthalt und Niederlassung der Ausländer, Umweltschutzgesetz, Tierschutzgesetz). Organisatorisch gliedert sich das Strafgericht in drei Strafkammern, eine Jugendstrafkammer sowie eine Beschwerdekammer in Strafsachen.\"
Krivični sud je nešto drugo - to je Strafgerichtshof
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 12 mins (2003-08-13 19:37:03 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Jos nekoliko primedbi:
1. Koliko je meni poznato u Njemackoj o prekrsajima u prvoj instanci na Osnovnom sudu (Amtsgericht) odluku donosi sudija koji se zove Strafrichter. Ne postoji razlika sudija za prekrsaje - krivicni sudija.
2. Nije obavezno da se za pocinjeni prekrsaj moze dobiti maksimalno novcana kazna - kazna zatvora je isto tako moguca (izvor: Vodic kroz postupke - prekrsajni postupak od Vladimira Cakica).
Pitanje je na kraju da li prevesti bukvalno ili ne. I koliko bukvalno treba prevoditi imena institucija koje u jeziku na koji se prevodi ne postoje ili postoje samo u slicnom obliku.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-08-13 09:27:57 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
ima i referenca: http://www.ag.ch/de/pub/obergericht/gerichte/strafgericht.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-08-13 09:53:26 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Auszug aus dem Text in der Referenz:
\"In sachlicher Hinsicht beurteilt das Strafgericht alle Strafsachen des bürgerlichen Strafrechts (d.h. exklusive des Militärstrafrechts) namentlich die Straftatbestände des Strafgesetzbuchs (StGB) und der eidgenössischen Nebenstrafgesetzgebung (z.B. Strassenverkehrsgesetz, Betäubungsmittelgesetz, Bundesgesetz über Aufenthalt und Niederlassung der Ausländer, Umweltschutzgesetz, Tierschutzgesetz). Organisatorisch gliedert sich das Strafgericht in drei Strafkammern, eine Jugendstrafkammer sowie eine Beschwerdekammer in Strafsachen.\"
Krivični sud je nešto drugo - to je Strafgerichtshof
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 12 mins (2003-08-13 19:37:03 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Jos nekoliko primedbi:
1. Koliko je meni poznato u Njemackoj o prekrsajima u prvoj instanci na Osnovnom sudu (Amtsgericht) odluku donosi sudija koji se zove Strafrichter. Ne postoji razlika sudija za prekrsaje - krivicni sudija.
2. Nije obavezno da se za pocinjeni prekrsaj moze dobiti maksimalno novcana kazna - kazna zatvora je isto tako moguca (izvor: Vodic kroz postupke - prekrsajni postupak od Vladimira Cakica).
Pitanje je na kraju da li prevesti bukvalno ili ne. I koliko bukvalno treba prevoditi imena institucija koje u jeziku na koji se prevodi ne postoje ili postoje samo u slicnom obliku.
Peer comment(s):
disagree |
Jens Radovan Klier
: das wäre dann "krivicni sud". s.a. unter http://www.ag.ch/de/pub/obergericht/gerichte/strafgericht.ht...
10 mins
|
disagree |
Britta Greier-Greiner
: wie Radovan sagt, das wäre "krivicni sud" -- ein "Strafgericht" ist für Strafprozesse zuständig, d.h., lt. Strafgesetzbuch
24 mins
|
disagree |
dkalinic
: Im kroatischen Recht wäre das eher "kazneni sud". "Krivični sud" gibt se jedoch nicht.
1 hr
|
Something went wrong...