Glossary entry

English term or phrase:

signature product

Dutch translation:

handelsmerk

Added to glossary by Robert Rietvelt
Nov 6, 2012 12:12
11 yrs ago
8 viewers *
English term

signature product

English to Dutch Marketing Mechanics / Mech Engineering Grasmaaiers
De nieuwe robot(gras)maaier van een bepaald merk is hun "signature product".

Hoe noemen wij dat?

Discussion

Robert Rietvelt (asker) Nov 8, 2012:
Laat ik dat dan maar doen. Ik wil even terugkomen op de historische vlootschouw van Jan Willem (lang over nagedacht). Er is maar 1 vlaggenschip, de grootste, mooiste, beste schuit van allemaal, de rest is dus "minder", waarmee ik terug ben op mijn eerdere betoog.
Hoewel "Vlaggenschip" een goede vertaling is, past het volgens mij niet in de context van grasmaaiers, wel in die van bijv. een nieuwe editie software. Zoals Gerard terecht opmerkt, merk X onderscheidt zich met zijn nieuwe product, dus merk X geeft (wederom) zijn visitekaartje af. Ik ga dus voor het antwoord van JPstiens (zie toelichting).

Ik wilm iedereen bedanken voor zijn/haar feedback, leuke discussie.

Rob
Steven Segaert Nov 8, 2012:
Het is alleen maar een suggestie. Het gaat hier ook niet om een "one-on-one" technische term waarvan er maar één juiste vertaling is.

De andere suggesties zijn (ook) mooi; Robert beslist maar zelf wat het beste past in z'n tekst.
Jan Willem van Dormolen (X) Nov 8, 2012:
@Gerard Nee, we gaan niet 'signature' vertalen met 'flagship', maar 'signature product'met 'vlaggenschipproduct' (of kortweg 'vlaggenschip').
freekfluweel Nov 8, 2012:
meesterwerk/meesterstuk met handtekening van de meester
door de meester getekend product
freekfluweel Nov 8, 2012:
spraakmaker smaakmaker
Gerard de Noord Nov 7, 2012:
Sorry hoor Maar gaan we nu 'signature' met 'flagship' vertalen?
sospss Nov 6, 2012:
Ik denk dat product erachter overbodig is; volgens mij staat vlaggenschip zonder product beter. als in: deze grasmaaier is het vlaggenschip van onze productlijn.
Robert Rietvelt (asker) Nov 6, 2012:
Zit ook wat in.
Jan Willem van Dormolen (X) Nov 6, 2012:
De eensgezinheid is niet alleen ontroerend, maar ook een aanwijzing dat jouw interpretatie misschien niet klopt. Ik persoonlijk denk helemaal niet dat alles behalve het vlaggenschip niet deugt. In tegendeel, het hebben van een vlaggenschip impliceert voor mijn gevoel dat het betreffende bedrijf iets heeft om op z'n borst te kloppen, en de glorie van het vlaggenschip straalt af op de rest.
Dat was bij de oorspronkelijke betekenis van het woord ook al zo: een vloot met vlaggenschip werd toch nooit gezien als minderwaardig aan een vloot zonder vlaggenschip? In tegendeel: zonder vlaggenschip: een zootje ongeregeld; met vlaggenschip: iets om rekening mee te houden.
De meerderheid heeft niet altijd ongelijk...
Robert Rietvelt (asker) Nov 6, 2012:
PS) gesignaliseerd = (uiteraard) gesignaleerd
Robert Rietvelt (asker) Nov 6, 2012:
De eensgezindheid is ontroerend. Vlaggenschip was ook mijn eerste ingeving, die ik weer heb verworpen. Het betreft hier een bekend merk dat wereldwijd allerlei huishoudelijke artikelen verkoopt. Met vlaggenschip impliceer je dat dit je beste product is, en de rest dus van mindere kwaliteit. Dat lijkt mij markttechnisch gesproken niet slim. Als fabrikant zal ik al mijn producten als "Vlaggenschip" aanprijzen, maar dat gaat niet en aangezien "Vlaggenvloot" nog niet in het wild is gesignaliseerd, zou je kunnen zeggen dat het hier om een typerend product van merk X gaat, of......zie ik het verkeerd.
Katrien De Clercq Nov 6, 2012:
Typisch Ik weet ook niet meteen een vertaling, maar ik zou iets zeggen in de zin van "typisch", het product waarmee ze zich van de rest onderscheiden, iets dat kenmerkend voor hen is. "Signature dish" wordt ook al vaak gebruikt, maar een vertaling weet ik nog niet zo meteen...
Steven Segaert Nov 6, 2012:
Bedankt Jan :-)
Jan Willem van Dormolen (X) Nov 6, 2012:
Vlaggenschip Ik wou net 'vlaggenschipproduct' invoeren als antwoord, maar je bent me voor. Geef het als antwoord en ik agreer je.
Steven Segaert Nov 6, 2012:
Misschien iets met... "vlaggenschip"?

Of misschien "heeft alles waar het merk voor staat" - als het wervend moet zijn.

Proposed translations

4 hrs
Selected

handelsmerk

Ik zou zeggen: handelsmerk, of evt. visitekaartje
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Visitekaartje zou misschien kunnen, maar 'handelsmerk' lijkt me verwarrend - mensen zouden het letterlijk kunnen nemen en denken dat het hier een (overigens incorrecte) vertaling van 'trademark' betreft.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "VISITEKAARTJE Bedankt"
+5
10 mins

vlaggenschipproduct

Creatieve benadering :-)
Peer comment(s):

agree sospss : haha zelfde bij mij. Deze convergentie impliceert dat er wat inzit
0 min
agree Jessica Mulder
5 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Zoals beloofd
8 mins
agree Wim Jonckheere
1 hr
agree Ron Willems : veel googels ook, al gaat het dan meestal om software en niet om grasmaaiers...
1 hr
Something went wrong...
+2
10 mins

vlaggenschip

Dit is wel enigszins vrij vertaald, maar is volgens mij wel een adequate vertaling.
Peer comment(s):

agree Ron Willems : het kan volgens mij in deze zin ook prima zonder 'product' erachter: het vlaggenschip van de XXX-productlijn of het YYY-merk
1 hr
Dank je wel, Ron! Het lijkt mij ook beter zonder product
agree Elma de Jong : Idd zonder product.
3 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): our signature product

het product waarmee we ons onderscheiden

Denk aan herkenningsmelodie. Vlaggenschip- en kernproducten leveren meestal de meeste omzet, terwijl onderscheidende producten, bijvoorbeeld het huisdrankje van een hotel, voor herkenning zorgen. Met die robot maakt dat bedrijf vast niet de meeste winst, maar ze onderscheiden zich er wel mee.
Peer comment(s):

agree Elma de Jong
2 hrs
agree Katrien De Clercq
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search