Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
signature product
Dutch translation:
handelsmerk
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Nov 6, 2012 12:12
11 yrs ago
8 viewers *
English term
signature product
English to Dutch
Marketing
Mechanics / Mech Engineering
Grasmaaiers
De nieuwe robot(gras)maaier van een bepaald merk is hun "signature product".
Hoe noemen wij dat?
Hoe noemen wij dat?
Proposed translations
(Dutch)
4 | handelsmerk | jpstiens |
4 +5 | vlaggenschipproduct | Steven Segaert |
3 +2 | vlaggenschip | sospss |
3 +2 | het product waarmee we ons onderscheiden | Gerard de Noord |
Proposed translations
4 hrs
Selected
handelsmerk
Ik zou zeggen: handelsmerk, of evt. visitekaartje
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Visitekaartje zou misschien kunnen, maar 'handelsmerk' lijkt me verwarrend - mensen zouden het letterlijk kunnen nemen en denken dat het hier een (overigens incorrecte) vertaling van 'trademark' betreft.
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "VISITEKAARTJE
Bedankt"
+5
10 mins
vlaggenschipproduct
Creatieve benadering :-)
Peer comment(s):
agree |
sospss
: haha zelfde bij mij. Deze convergentie impliceert dat er wat inzit
0 min
|
agree |
Jessica Mulder
5 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zoals beloofd
8 mins
|
agree |
Wim Jonckheere
1 hr
|
agree |
Ron Willems
: veel googels ook, al gaat het dan meestal om software en niet om grasmaaiers...
1 hr
|
+2
10 mins
vlaggenschip
Dit is wel enigszins vrij vertaald, maar is volgens mij wel een adequate vertaling.
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: het kan volgens mij in deze zin ook prima zonder 'product' erachter: het vlaggenschip van de XXX-productlijn of het YYY-merk
1 hr
|
Dank je wel, Ron! Het lijkt mij ook beter zonder product
|
|
agree |
Elma de Jong
: Idd zonder product.
3 hrs
|
+2
1 hr
English term (edited):
our signature product
het product waarmee we ons onderscheiden
Denk aan herkenningsmelodie. Vlaggenschip- en kernproducten leveren meestal de meeste omzet, terwijl onderscheidende producten, bijvoorbeeld het huisdrankje van een hotel, voor herkenning zorgen. Met die robot maakt dat bedrijf vast niet de meeste winst, maar ze onderscheiden zich er wel mee.
Discussion
Hoewel "Vlaggenschip" een goede vertaling is, past het volgens mij niet in de context van grasmaaiers, wel in die van bijv. een nieuwe editie software. Zoals Gerard terecht opmerkt, merk X onderscheidt zich met zijn nieuwe product, dus merk X geeft (wederom) zijn visitekaartje af. Ik ga dus voor het antwoord van JPstiens (zie toelichting).
Ik wilm iedereen bedanken voor zijn/haar feedback, leuke discussie.
Rob
De andere suggesties zijn (ook) mooi; Robert beslist maar zelf wat het beste past in z'n tekst.
door de meester getekend product
Dat was bij de oorspronkelijke betekenis van het woord ook al zo: een vloot met vlaggenschip werd toch nooit gezien als minderwaardig aan een vloot zonder vlaggenschip? In tegendeel: zonder vlaggenschip: een zootje ongeregeld; met vlaggenschip: iets om rekening mee te houden.
De meerderheid heeft niet altijd ongelijk...
Of misschien "heeft alles waar het merk voor staat" - als het wervend moet zijn.