Nov 15, 2012 15:52
11 yrs ago
English term

hostile

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research
Kontext: Fluggastbefragung. Wie würdet ihr hier "hostile" übersetzen. (Der Text wurde übrigens von einem Nichtmuttersprachler verfasst).


Please rate your impression of the cabin on this flight:

Unattractive
Uninviting
Cramped
Gloomy
Noisy
Uncomfortable
Unpleasant
Ordinary
Dirty
Stressful
Ugly
Monotonous
***Hostile***
[...]

Discussion

Werner Walther Nov 15, 2012:
@irisr
Bitte "abweisend" als Antwort einstellen - das wäre meine Wahl.
Iris Rutz-Rudel Nov 15, 2012:
abweisend

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

beklemmend / bedrohlich

a couple of ideas that might point in roughly the right direction...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-11-16 08:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

After all, if something is "hostile", it is to a certain extent "threatening" or "menacing".
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, .... roughly the right direction..
27 mins
neutral Bernhard Sulzer : das geht in Richtuing "unsicher" was ich für etwas zu stark halte
36 mins
agree British Diana : Wenn es die negativste Beurteilung sein soioll, geht "bedrohlich", denn "hostile" ist sogar noch schlimmer
1 hr
agree Ramey Rieger (X) : ala Hitchcock....creeepppppy
1 hr
agree Melanie Meyer : ich finde, 'beklemmend' passt am besten wenn man von Räumlichkeiten spricht
2 hrs
agree Katja Schoone : w/beklemmend
15 hrs
agree dkfmmuc : 100 % Zustimmung. Wer die Diskussion um die NEK=Neue Europa Kabine der Lufthansa mit bis zu 3 Reihen mehr im A321 verfolgt, wird genau dies denken: Beklemmend, weil ein Passagier sich zurücklehnt und der dahinter Sitzende fast keinen Platz mehr hat.->100%
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für "beklemmend" entschieden."
+3
7 mins

feindselig

feindselig, ungastlich, unwirtlich, usw.
Peer comment(s):

agree flaneur23
22 mins
agree Werner Walther : Würde ich aber mehr einer Person zuordnen, nicht einem Raum oder ähnlichem.
31 mins
agree Bernhard Sulzer : zu krass für mich und eher auf Menschen passend - außer "ungastlich" das kommt schon eher hin.
37 mins
neutral Katja Schoone : zu stark und eher für Personen
15 hrs
neutral DDM : mit Katja
23 hrs
Something went wrong...
+8
48 mins

abweisend

scheint mir in diesem Kontext besser geeignet, als "feindselig".

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-11-15 16:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

da ich annehme, dass es sich auf den Eindruck einer Gesamtatmosphäre bezieht.
Peer comment(s):

agree Katia DG : bin appselut einverstanden!
11 mins
agree Usch Pilz : passt zu Räumen
19 mins
agree Uta Kappler : ja, das geht gut finde ich
23 mins
agree Eleanore Strauss : Stimmt genau in Bezug auf räumliche Atmosphäre; wie kann eine Kabine feindselig sein?
24 mins
neutral Bernhard Sulzer : Ich seh abweisend eher als menschlichen Zug, fände "abstoßend" besser. Bloß meine Gedanken.
1 hr
neutral Katja Schoone : sehe ich wie Bernhard hier. Für mich können Objekte nicht abweisend sein, abweisend ist ein menschliches Attribut
15 hrs
agree Thomas Pfann : „Abweisend“ finde ich sehr gut. „Feindselig“ passt eher auf Menschen und „abstoßend“ geht m.E. in eine ganz andere Richtung (ekelhaft, ekelerregend, abscheulich) - dabei denke ich eher an eine schmutzige und heruntergekommene Kabine.
15 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : passt hier im Kontext m. E. am besten
17 hrs
neutral dkfmmuc : siehe Bernhard, Katja: Abweisend klingt mir für einen Fragebogen etwas zu hart (es sei denn man möchte gezielt vermeiden, dass hier kein "sehr zutreffend" oder so angekreuzt wird.
21 hrs
ist aber vermutlich nicht "härter" als *hostile*, der Begriff, nach dem ja hier gefragt wurde und der am negativen Ende der Skala steht, im Original
agree Irene Koukia
22 hrs
neutral DDM : mit den Kollegen Bernhard und Katja
22 hrs
agree Nicole Islinger : hostile = feindselig, feindlich - aber in diesem Zusammenhang ist "abweisend" oder "ablehnend" am treffensten
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+1
47 mins

gar nicht einladend

Ja, Nichtmuttersprachliches ist immer ein Problem. Ich denk an (ganz und) gar nicht einladend, und für monotonous an "langweilig oder eintönig."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

abstoßend, unattraktiv

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 17:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

(gar) "nicht einladend" ist ja schon für uninviting vergeben. Vielen Dank Ute für den Hinweis. Daher die anderen Vorschläge.
Peer comment(s):

neutral Uta Kappler : Gefällt mir eigentlich gut, nur, wie grenzt man das dann gegen "uninviting" ab, "wenig einladend" vielleicht?
18 mins
ja, das hab ich jetzt gar nicht gesehen mmh ... Moment / abstoßend, unattraktiv
agree Katja Schoone : abstoßend evtl. noch, aber eine unattraktive Kabine?/Abgesehen davon, dass unatractive auch noch aufgeführt wird ;-), was ich aber aus gegebenen Anlass auch nicht mit unattraktiv übersetzen würde.
15 hrs
Danke. Vielleicht reizlos für unattractive. :) Joseph II sagte mal zu Mozart (zum. im Film) "zu viele Noten". Was damals nicht stimmte, stimmt hier vielleicht - zu viele Adjektive
Something went wrong...
1 hr

unfreundlich

würde mir dazu einfallen
Something went wrong...
3 hrs

ungastlich (abschreckend, abstoßend)

hostile wird in erster Linie mit feindselig übersetzt, aber das können nur Menschen sein, keine Kabinen.

irisr's Vorschlag "abweisend" gefällt mir etwas besser, noch besser wäre abstoßend, den Begriff, mit dem Bernhard diesen Vorschlag kommentierte.

Eine abstoßende Umgebung, noch besser wäre "abschreckende" Umgebung.

Am besten finde ich aber ungastliche Kabine oder Umgebung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search