Nov 22, 2012 18:18
11 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado
Portuguese to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
El texto pertenece a un manual técnico sobre un producto para impermeabilización. Muchas gracias.
Executar a regularização com argamassa de cimento e areia, traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado e caimento mínimo de 1% em direção aos ralos
Executar a regularização com argamassa de cimento e areia, traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado e caimento mínimo de 1% em direção aos ralos
Proposed translations
(Spanish)
4 | proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado | Sergio Campo |
Proposed translations
15 hrs
Selected
proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado
"Traço" es la relación (proporción) entre las cantidades de cemento y arena a utilizar para fabricar el mortero (argamassa). En español se habla de proporción 1:3, dosificación 1:3, mezcla 1:3, o simplemente, en contextos técnicos, de mortero 1:3.
Ve esta pregunta donde se habla de este concepto (aunque de inglés a portugués):
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering_...
"Acabamento desempenado" quiere decir que el acabado de la superficie se ejecuta mediante "desempenadeira de madeira" (fratás o llana de madera en español), lo que en español se conoce por acabado fracasado. Si buscas imágenes en Google de "desempenadeira" y "llana " o " fratás" podrás ver la coincidencia de conceptos.
En este documento puedes encontrar la definición de "acabado desempeñado":
http://publicacoes.pcc.usp.br/PDF/BTs_Petreche/BT44-Barros.p...
(página 11, punto 4.3.4
En este otro documento puedes encontrar una descripción en español de una capa de regularización similar a la de tu texto:
http://www.castello.es/archivos/812/Gpo_S_Agustin_Memoria.pd...
(página 48)
En esta descripción hablan de una "capa de regularización de 1,5 cm de mortero de cemento (1:6) fracasado", que está en la línea de lo que yo usaría en español.
Ve esta pregunta donde se habla de este concepto (aunque de inglés a portugués):
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering_...
"Acabamento desempenado" quiere decir que el acabado de la superficie se ejecuta mediante "desempenadeira de madeira" (fratás o llana de madera en español), lo que en español se conoce por acabado fracasado. Si buscas imágenes en Google de "desempenadeira" y "llana " o " fratás" podrás ver la coincidencia de conceptos.
En este documento puedes encontrar la definición de "acabado desempeñado":
http://publicacoes.pcc.usp.br/PDF/BTs_Petreche/BT44-Barros.p...
(página 11, punto 4.3.4
En este otro documento puedes encontrar una descripción en español de una capa de regularización similar a la de tu texto:
http://www.castello.es/archivos/812/Gpo_S_Agustin_Memoria.pd...
(página 48)
En esta descripción hablan de una "capa de regularización de 1,5 cm de mortero de cemento (1:6) fracasado", que está en la línea de lo que yo usaría en español.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias"
Something went wrong...