Nov 22, 2012 18:18
11 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado

Portuguese to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
El texto pertenece a un manual técnico sobre un producto para impermeabilización. Muchas gracias.

Executar a regularização com argamassa de cimento e areia, traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado e caimento mínimo de 1% em direção aos ralos

Proposed translations

15 hrs
Selected

proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado

"Traço" es la relación (proporción) entre las cantidades de cemento y arena a utilizar para fabricar el mortero (argamassa). En español se habla de proporción 1:3, dosificación 1:3, mezcla 1:3, o simplemente, en contextos técnicos, de mortero 1:3.
Ve esta pregunta donde se habla de este concepto (aunque de inglés a portugués):
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering_...


"Acabamento desempenado" quiere decir que el acabado de la superficie se ejecuta mediante "desempenadeira de madeira" (fratás o llana de madera en español), lo que en español se conoce por acabado fracasado. Si buscas imágenes en Google de "desempenadeira" y "llana " o " fratás" podrás ver la coincidencia de conceptos.

En este documento puedes encontrar la definición de "acabado desempeñado":

http://publicacoes.pcc.usp.br/PDF/BTs_Petreche/BT44-Barros.p...
(página 11, punto 4.3.4

En este otro documento puedes encontrar una descripción en español de una capa de regularización similar a la de tu texto:

http://www.castello.es/archivos/812/Gpo_S_Agustin_Memoria.pd...
(página 48)

En esta descripción hablan de una "capa de regularización de 1,5 cm de mortero de cemento (1:6) fracasado", que está en la línea de lo que yo usaría en español.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search