Nov 22, 2012 18:47
11 yrs ago
English term

in between

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
"The colleagues of this company have had numerous honors bestowed on them. Let’s take a look at some highlights: from energy to innovation and every award in between! ".

Je comprend le sens mais c'est la formulation que je n'arrive pas à faire: les collaborateurs de cette entreprise ont reçu de nombreuses distinctions. Récompense pour l’énergie, pour l’innovation et autres domaines: focus sur quelques-uns de ces moments forts.

C'est la seconde phrase que je n'arrive pas à formuler dans un style journalistique.
Merci de bien vouloir m'aider.
Change log

Nov 23, 2012 14:10: marie-christine périé changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Françoise Vogel, Tristan Jimenez, marie-christine périé

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

en passant par

I would translate it this way :

"de l'énergie à l'innovation en passant par toutes les autres récompenses récoltées"

This keeps the listing manner in which the text is written, as well as the slight colloquial tone to it.
Peer comment(s):

agree kashew
12 hrs
neutral Odile Raymond : non, avec "en passant par", il faut les citer, les récompenses.
20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+1
5 mins

toute la gamme

I would reverse the sentence: Something along the lines of: "...toute la gamme de l'énergie à l'innovation"
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
40 mins
Merci.
Something went wrong...
+1
46 mins

et autres...

...et (toutes) autres récompenses
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
8 hrs
Merci Gilou ! ;-)
Something went wrong...
2 hrs

et j'en passe

et beaucoup d'autres
Something went wrong...
13 hrs

au passage

-
Something went wrong...
1 day 1 hr

et tant d'autres encore !

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search