Nov 23, 2012 11:34
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Eingangsvorbehalt zur Anlieferung

German to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
There is no context. I have a table and it is on top of the first cell:Eingangsvorbehalt zur Anlieferung/Materialbezeichnung.

Discussion

Gyöngyi Kajári (asker) Nov 24, 2012:
There are some other words in the table: Lieferant, Begleitdokumente,Fahrzeugkennzeichen, Fahrer (Unterschrift). Furtheremore, there is a text under the table: "Auf Grund der festgestellten Mängel sind verdeckte Schäden auch am Liefermaterial zu erwarten. Auf der Verpackung steht: „Bruchgefahr“. Also der Speditör hat die Vorschriften nicht eingehalten."

However, that's all.

Thank you for your help!!!!!

David Moore (X) Nov 23, 2012:
I entirely agree with Paul; there has to be more context, even if it's other headings in the table, a description of the document etc., etc.

Paul Skidmore Nov 23, 2012:
No context? Is this the only text in the whole document? What sort of document is it? For internal use? For a website? For customers?

In certain contexts an "Eingangsvorbehalt" means subject to actual delivery / supply ...

But we are guessing here without more information.

Proposed translations

+1
20 hrs
German term (edited): Eingangsvorbehalt zur Anlieferung
Selected

Notice of provisional receipt; Provisional acceptance

This is how I would head the document.

As your additional context (thank you!) shows, this is a form designed for use when there is clearly some risk that the goods are not in the required condition.

The "Eimgangsvorbehalt" is "reservation or proviso" (placed on the "Anlieferung"), or the "delivery of goods".

Many years ago, just for interest's sake, the usual procedure was to sign a delivery note for consignments which might have been damaged etc., "Goods not examined", but that provision has long since been replaced.
Peer comment(s):

agree Paul Skidmore : alternatives could be "provisional acknowledgement of receipt" or "goods received subject to further inspection" etc.
1 hr
Many thanks Paul
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
46 mins

entrance restricted for delivery (only)

goods entrance
delivery only
Peer comment(s):

agree Marie Jackson
33 mins
Thanks!
disagree David Moore (X) : The asker has a table to translate, and this is the sort of notice you would find leading to the delivery bays, but not in a table! I'd suggest you wait until more context is forthcoming, then have another look!.
8 hrs
Well, I'm not in the bizz of begging Asker for more context (which seems to be the most common problem in 9 out of 10 cases on this forum). One gets a translation conform the term given in its context. Lack of such cannot be blamed on answerer.
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Eingangsvorbehalt zur Anlieferung

goods receipts under reserve (at delivery)

... hieße in etwa soviel wie Wareneingang unter Vorbehalt, was etwa bedeutungsgleich wäre. Gemeint ist, dass die reine Lieferung nicht ausreicht. Der eigentliche Wareneingang, sprich das Buchen des gelieferten Materials in den Lagerbestand erfolgt erst nach einer Qualitätsprüfung o.ä. Erst dann gilt die Ware als angenommen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search