Nov 23, 2012 11:34
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Eingangsvorbehalt zur Anlieferung
German to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
There is no context. I have a table and it is on top of the first cell:Eingangsvorbehalt zur Anlieferung/Materialbezeichnung.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Notice of provisional receipt; Provisional acceptance | David Moore (X) |
3 | entrance restricted for delivery (only) | freekfluweel |
3 | goods receipts under reserve (at delivery) | Oliver_F |
Proposed translations
+1
20 hrs
German term (edited):
Eingangsvorbehalt zur Anlieferung
Selected
Notice of provisional receipt; Provisional acceptance
This is how I would head the document.
As your additional context (thank you!) shows, this is a form designed for use when there is clearly some risk that the goods are not in the required condition.
The "Eimgangsvorbehalt" is "reservation or proviso" (placed on the "Anlieferung"), or the "delivery of goods".
Many years ago, just for interest's sake, the usual procedure was to sign a delivery note for consignments which might have been damaged etc., "Goods not examined", but that provision has long since been replaced.
As your additional context (thank you!) shows, this is a form designed for use when there is clearly some risk that the goods are not in the required condition.
The "Eimgangsvorbehalt" is "reservation or proviso" (placed on the "Anlieferung"), or the "delivery of goods".
Many years ago, just for interest's sake, the usual procedure was to sign a delivery note for consignments which might have been damaged etc., "Goods not examined", but that provision has long since been replaced.
Peer comment(s):
agree |
Paul Skidmore
: alternatives could be "provisional acknowledgement of receipt" or "goods received subject to further inspection" etc.
1 hr
|
Many thanks Paul
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
46 mins
entrance restricted for delivery (only)
goods entrance
delivery only
delivery only
Peer comment(s):
agree |
Marie Jackson
33 mins
|
Thanks!
|
|
disagree |
David Moore (X)
: The asker has a table to translate, and this is the sort of notice you would find leading to the delivery bays, but not in a table! I'd suggest you wait until more context is forthcoming, then have another look!.
8 hrs
|
Well, I'm not in the bizz of begging Asker for more context (which seems to be the most common problem in 9 out of 10 cases on this forum). One gets a translation conform the term given in its context. Lack of such cannot be blamed on answerer.
|
1 hr
German term (edited):
Eingangsvorbehalt zur Anlieferung
goods receipts under reserve (at delivery)
... hieße in etwa soviel wie Wareneingang unter Vorbehalt, was etwa bedeutungsgleich wäre. Gemeint ist, dass die reine Lieferung nicht ausreicht. Der eigentliche Wareneingang, sprich das Buchen des gelieferten Materials in den Lagerbestand erfolgt erst nach einer Qualitätsprüfung o.ä. Erst dann gilt die Ware als angenommen...
Discussion
However, that's all.
Thank you for your help!!!!!
In certain contexts an "Eingangsvorbehalt" means subject to actual delivery / supply ...
But we are guessing here without more information.