Nov 25, 2012 10:21
11 yrs ago
19 viewers *
English term
dull vs aching pain
English to Polish
Medical
Medical (general)
pain
W ankiecie dla pacjenta pojawia się prośba o zakreślenie rodzaju bólu i wyróżnione są: sharp - dull - aching . Wszystkie posiadane przeze mnie źródła opisują 'dull' i 'aching' jako 'tępy'. Jakaś różnica jednak musi być? Czy ktoś może wie jak to opisać po polsku?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | tępy ból vs. tępy, ciągły (przewlekły) ból | JacekP |
Proposed translations
+1
16 mins
tępy ból vs. tępy, ciągły (przewlekły) ból
proponuję wygooglować "ache is a continuous, dull pain", jest tego sporo
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-25 10:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
A jeszcze znalazłem to:
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/human_resources/...
Nie chcę się domyślać, czemu w dziale HR :- )))
--------------------------------------------------
Note added at 45 days (2013-01-09 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 95 days (2013-02-28 17:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-25 10:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
A jeszcze znalazłem to:
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/human_resources/...
Nie chcę się domyślać, czemu w dziale HR :- )))
--------------------------------------------------
Note added at 45 days (2013-01-09 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 95 days (2013-02-28 17:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
Example sentence:
"an ache" is a continuous dull pain whereas "a pain" can be either continuous or sudden.
An ache is a persistent discomfort, typically dull
Something went wrong...