Nov 25, 2012 10:21
11 yrs ago
19 viewers *
English term

dull vs aching pain

English to Polish Medical Medical (general) pain
W ankiecie dla pacjenta pojawia się prośba o zakreślenie rodzaju bólu i wyróżnione są: sharp - dull - aching . Wszystkie posiadane przeze mnie źródła opisują 'dull' i 'aching' jako 'tępy'. Jakaś różnica jednak musi być? Czy ktoś może wie jak to opisać po polsku?

Proposed translations

+1
16 mins

tępy ból vs. tępy, ciągły (przewlekły) ból

proponuję wygooglować "ache is a continuous, dull pain", jest tego sporo

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-25 10:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

A jeszcze znalazłem to:
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/human_resources/...

Nie chcę się domyślać, czemu w dziale HR :- )))

--------------------------------------------------
Note added at 45 days (2013-01-09 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------



--------------------------------------------------
Note added at 95 days (2013-02-28 17:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

Example sentence:

"an ache" is a continuous dull pain whereas "a pain" can be either continuous or sudden.

An ache is a persistent discomfort, typically dull

Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Ale raczej bez tego drugiego "tępy", bo się robi tautologia. || Ani chybi "masło maślane..." :-)
4 mins
Dziękuję!Trudno to uszczegółowić, bo dla niektórych "ache" i "pain" to dwa odrębne pojęcia. I jak w takiej sytuacji wymyślić coś sensownego do określenia "aching pain" :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search