Dec 5, 2012 13:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term

hot seats

English to German Bus/Financial Accounting
Es geht hier um die Maßnahmen einer Kostenreduzierung:
Increase tools utilization
Hot seats
From two shifts to round the clock
No more annual maintenance stop

Sind die "hot seats" evtl eine Zusammenlegung von betriebsinternen Steuerungseinheiten?

Bitte um Hilfe. Danke.

Discussion

belitrix (asker) Dec 6, 2012:
@Wendy - leider zu spät - ich musste abliefern. Aber danke Dir für Deinen Beitrag. Das hilft schon etwas zum Verständnis bei - denke ich.
Wendy Streitparth Dec 6, 2012:
Ich denke, dies wäre eine Nachfrage beim Kunden wert.
belitrix (asker) Dec 6, 2012:
Jetzt bin ich auf der neuesten Fassung gelandet:
Die Anlagen sollten optimal verfügbar sein ("Hot seats") - und jetzt geb' ich ab an hoch....
belitrix (asker) Dec 6, 2012:
Permanente Überprüfung der Unternehmensstrukturen ("hot seats")
dabei bin ich inzwischen gelandet.

Und dkfmmuc -Sorry - wollte niemandem auf die Füße treten. Bin froh über die Mitarbeit und für's Mitdenken für das Problem.
dkfmmuc Dec 6, 2012:
Kein Problem, ist Dein Text! Halt mich dann in dieser Frage raus. Grüße
belitrix (asker) Dec 6, 2012:
@dkfmmuc Das ist für mich aber absolut nicht übersetzbar in der Foglio-Präsentation. Hier sollen die Maßnahmen aufgeführt werden, die das Unternehmen in die Plus-Situation bringen sollten.
Da interessiert es doch niemanden, ob es shared desks gibt.
Ich meine nach wie vor, dass es hier um ein kritisches Hinterfragen der Unternehmensstruktur geht.
dkfmmuc Dec 6, 2012:
Brainstorming Versuch Zumindest in der deutschen Presselandschaft und Kommunikation wird jeder Hauch von deutlicher Ansprache dieses Themas absolut vermieden. Wo englischsprachige Meldungen in einem anderen Zusammenhang davon spreche, dass eine Belegschaft "axed" wird ist in Deutschland euphemistisch von "Stellenstreichungen" die Rede. Ohne die politisch beleuchten zu wollen: Mir sieht der "Hot seat" also eher nach einer gleichzeitigen Doppel- bzw. Mehrfachnutzung von Geräten Arbeitsplätzen aus. In etwas abgewandelter Form gibt es die auch bei Büroarbeitsplätzen, dort wird es dann "shared desk" oder so genannt.
Wendy Streitparth Dec 6, 2012:
@ belitrix: genau das (wie in Deinem Kommentar von 10.21) habe ich gemeint.
belitrix (asker) Dec 6, 2012:
@dkfmmuc Danke - genau das war auch eine Idee, die bei mir gewühlt hat.
Deswegen hatte ich zunächst die dauernde Einsatzbereitschaft gewählt. Aber der Reference-Text von Wendy hat mich hier auf eine andere Fährte geführt. Und dabei bin ich halt hier gelandet.

Danke für Euer weiteres Brainstorming!
dkfmmuc Dec 6, 2012:
Eine Idee aus Wikipedia dazu Kommt zwar aus dem Computerspielebereich, trifft vielleicht aber den Kern:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hot_seat

Hier nutzen mehrere Mitspieler einen Computer (=Ressource) hintereinander. Vielleicht ist dies auch bei getakteten Arbeitsschritten möglich: Arbeitnehmer 1 macht irgendeinen Produktionsschritt an der Maschine, geht mit diesem Teil weiter zu Maschine 2. Maschine 1 steht nicht ungenutzt rum, sondern Arbeitnehmer 2 nutzt dieses Gerät etc.

Wäre meine Idee dazu.

Den "Schleudersitz" oder eine Personalmaßnahme hätte man ganz anders verpackt!
belitrix (asker) Dec 6, 2012:
@ Bernd Ja - das ist die übersetzerische Herausforderung.

Was wollen die damit sagen?

Schau Dir mal das Konzept - wie Wendy es in den References definiert hat - an.
Ich bin mehr und mehr dazu gekommen, dass hier Leute wirklich auf einen Prüfstand für Ihre Aktionen gesetzt werden. Deshalb bin ich zu dieser Schlussfolgerung gekommen.
Ein heißer Stuhl könnte auch ein Schleudersitz im Betrieb sein. Es wird rausgeschmissen, der den Anforderungen nicht genügt.
Es könnte auch bedeuten, dass man unproduktive Sektoren abstößt.
Alles das spielt hier rein. Die sagen sowas - aber was soll es bedeuten?
Ich denke, dass hier sowohl das als auch das andere gemeint sein könnte.
Für die profitorientierte Gestaltung ist das alles notwendig.
Deshalb die - meiner Meinung nach - schwammige Interpretation, die alle Möglichkeiten offen lässt.
Man reduziert Personal und unproduktive Bereiche und die Verantwortlichen sollen dabei mitwirken.
Bernd Runge Dec 6, 2012:
Hmmh Are we getting carried away here ;-)
Nicht den Kontext vergessen, wir reden hier von tool utilisation, 24/7 operation and mandatory maintenance stops ...
belitrix (asker) Dec 6, 2012:
kritisches Hinterfragen der Unternehmensstukturen Das habe ich jetzt aus Euren Infos und dem Net gefolgert.
Die Hot seats sind offensichtlich ein Verfahren, wo jemand auf einem Stuhl sitzt und nach Lacks und Problemlösungen befragt wird. Dazu muss er, weil er eben auf dem "heißen Stuhl" sitzt (ein Verfahren, das auch im psychotherapeutischen Vorgehen genutzt wird) Stellung beziehen, und damit werden dann auch erstaunlich schnell Problemlösungen klar.

Was meint Ihr? Danke für Eure Hilfe!
belitrix (asker) Dec 5, 2012:
Marktorientierte Businesstrategien Ich lasse brainstormen.
belitrix (asker) Dec 5, 2012:
@ Wendy Das genau ist es worum sich das Ganze wirtschaftsorientierte Vermarktungssystem dreht. Wir können das sprachlich nur gut genug verpacken, um nicht den profitorientierten Sinn dahinter zu verstecken. Der Mensch und seine Persönlichkeit, sein Schicksal und unsere gegenseitige soziale Verantwortung - all dies sind Themen, die hier keinen Platz mehr haben. Ich muss mir den ganzen Text nochmals genau durchlesen. Aber mein erster Eindruck ist die Bestätigung wieder dieses einfachen kapitalistischen Denkmusters. Und die, die auf den hot seats sitzen, werden über kurz oder lang entweder mit burn out Symptomen in der Klinik landen oder sie sind auf der Win-Win-Schiene - solange sie noch mitschwimmen können.
Wendy Streitparth Dec 5, 2012:
Könnte es sich vielleicht um ein "Grillen" der Mitarbeiter gehen, um Einsparungsmöglichkeiten zu eruieren?
belitrix (asker) Dec 5, 2012:
Inzwischen bin ich bei "Dauerhafter Einsatz" angekommen.

Und ganz nebenbei bemerkt. Normalerweise bin ich im französischen bzw. italienischen proz.com unterwegs und wundere mich etwas, dass hier nur männliche Beiträge kommen. Dort sind überwiegend weibliche Übersetzerinnen aktiv.
Vielleicht sollte ich auch öfters im Englischen reinschauen. Das ist ganz wertungsfrei, aber ich hab's jetzt einfach nur festgestellt.

Nochmals nachgeschaut - ist wohl doch ein normales Verhältnis zwischen männlichen und weiblichen Beiträgen. War wohl nur ein momentaner Eindruck.
Thomas Pfann Dec 5, 2012:
Re: „Hot Seats“ Nein, da bin ich wie gesagt überhaupt nicht sicher und würde eine deutsche Übersetzung vorziehen. ;-)
belitrix (asker) Dec 5, 2012:
@Thomas Bist Du wirklich sicher, dass ich hier auch die "Hot seats" stehen lassen könnte. Ist ein ganz angenehmer Zug bei den Übersetzungen aus dem Englischen, dass man vieles übernehmen kann. Trotzdem habe ich meine Zweifel, ob das beim Zielpublikum wirklich drin ist. Ich kenne den Ausdruck jedenfalls nicht - bisher.
Thomas Pfann Dec 5, 2012:
Mit Bernd Ich stimme hier Bernd zu. „Verfügbarkeit“ und „Einsatzfähigkeit“ treffen es nicht. Wenn ich zwei Wochen Urlaub habe und mein Schreibtisch ungenutzt bleibt, ist er ja trotzdem verfügbar und einsatzfähig, er wird nur nicht genutzt. (Gleiches gilt für jegliche Zeit, die ich nicht an meinem Schreibtisch oder meinem üblichen Arbeitsplatz verbringe.)<br><br>Vielleicht etwas wie „Arbeitsplatznutzung nach dem Rotationsprinzip“ oder „ständige/permanente Arbeitsplatznutzung“? Evtl. sogar „Hotseats“ - „Hotdesking“ ist durchaus auch im Deutschen gängig und dürfte in etwas das Gleiche sein.
belitrix (asker) Dec 5, 2012:
@ Bernd - für mich ist aber ein "hot seat" kein Ausdruck dafür, dass da wirklich was passiert. Da sitzt doch einer und kann permanent eingreifen und tätig werden, meine ich.

Wie wäre es mit der permanenten Verfügbarkeit? Aber das passt schon wieder nicht in den Jahresbericht. Ich denke, es ist die Einsatzfähigkeit, vor allem, weil anschließend darauf hingewiesen ist, dass keine Stillstandszeiten für die Wartung - oder jedenfalls größere Wartungsintervalle angestrebt sind.
Bernd Runge Dec 5, 2012:
Fähigkeit ist nicht gleich Nutzung. Die Geräte/Anlagen sollen ja nicht betriebsbereit/einsatzfähig 'idlen', sondern produktiv laufen. Wie immer man das ausdrücken möchte.
belitrix (asker) Dec 5, 2012:
@ Bernd Was hältst Du in diesem Zusammenhang von einer "Permanenten Einsatzfähigkeit" - für mich passt das auch für die Unterpunkte.
Danke!
Bernd Runge Dec 5, 2012:
Eher etwas wie fliegende Schichtübergabe ohne Betriebsunterbrechung, denke ich. Der Sitz wird nicht kalt, weil ständig jemand draufsitzt.

Reference comments

4 hrs
Reference:

Hot seats explained
Note from asker:
Danke für Deinen Beitrag!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search