Dec 16, 2012 09:18
11 yrs ago
21 viewers *
Italian term

arresto

Italian to English Law/Patents Law (general) Italian Constitution
There are two terms in the following article that seem to be essentially the same to me but clearly there is a specific difference between them in Italian law.

Here are examples from the C.P.P.

Art.389 Casi di immediata liberazione dell’arrestato o del fermato

1. Se risulta evidente che **l’arresto** o il fermo è stato eseguito per errore di persona o fuori dei casi previsti dalla legge o se la misura dell’arresto o del fermo è divenuta inefficace a norma degli artt. 386 comma 7 e 390 comma 3, il pubblico ministero dispone con decreto motivato che l’arrestato o il fermato sia posto immediatamente in libertà.

2. La liberazione è altresì disposta prima dell’intervento del pubblico ministero dallo stesso ufficiale di polizia giudiziaria (57; 120 att.), che ne informa subito il pubblico ministero del luogo dove **l’arresto** o il fermo è stato eseguito.
Art.390 Richiesta di convalida dell’arresto o del fermo

1. Entro quarantotto ore dall’arresto o dal fermo il pubblico ministero, qualora non debba ordinare la immediata liberazione dell’arrestato o del fermato (121 att.), richiede la convalida (122 att.) al giudice per le indagini preliminari (328) competente in relazione al luogo dove l’arresto o il fermo è stato eseguito.

2. Il giudice fissa l’udienza di convalida al più presto e comunque entro le quarantotto ore successive dandone avviso, senza ritardo, al pubblico ministero e al difensore.

3. L’arresto o il fermo diviene inefficace se il pubblico ministero non osserva le prescrizioni del comma 1.

3-bis. Se non ritiene di comparire, il pubblico ministero trasmette al giudice, per l’udienza di convalida, le richieste in ordine alla libertà personale con gli elementi su cui le stesse si fondano.

I have found this "explanation" comparing "arresto" and another word which I am not allowed to quote.

"Qual è la differenza tra arresto e fermo?"
potete portarmi un esempio pratico???


Miglior risposta - Scelta dal Richiedente
Cerchero' di essere "rustico" ma chiaro. L'arresto viene eseguito in flagranza di reato o in quasi-flagranza, il fermo al di fuori della flagranza.
Esempio:
rapina in banca compiuta da tre individui con pasamontagna:
1) becco i rapinatori all'uscita della banca e li arresto in flagranza;
2) i rapinatori vengono intercettati all'uscita della banca e inseguiti per un bel po' finche non vengono acciuffati e arrestati in quasi-flagranza;
3) i rapinatori scappano ma a distanza di poco tempo viene fermata una macchina uguale a quella usata dai rapinatori con a bordo tre persone vestite come i rapinatori e dentro l'abitacolo trovo tre passamontagna e tantissimi soldi in contanti la cui provenienza i tre non riescono a giustificare. Effettuo un fermo di indiziato di delitto.
Praticamente il fermo e' un arresto effettuato fuori dai casi diflagranza di reato.


In the UK or, US for the matter, how would we translate this "notion", please?

Many thanks.
Proposed translations (English)
4 +2 arrest

Discussion

Sylvia Gilbertson Dec 16, 2012:
I think you could use apprehension - i.e. a suspect is apprehended - for "fermo," and then arrest for "arresto," though you may have to play around with the wording a little bit.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

arrest

You might want to put a note to the translation "red-handed" and/or "in the act of committing a crime"
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="act ...

Peer comment(s):

agree mlreid : Arrest, yes.
21 mins
agree tradu-grace : great explanation Jim.
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search