English term
not to avail
A basket was set up with one roll, one croissant, one pain chocolat and one raisin roll per person.
A cocktail/digestif menu was placed in between the dishes, a breakfast menu was not to avail.
Thanks !
3 +3 | brillait par son absence | polyglot45 |
4 +3 | fourni/mis à disposition | Victor Santos |
3 +2 | pas disponible | Patrice Da Lage |
3 | pas proposé | Bruno Donis |
2 | être inutile / avoir peu de succès | Walid Abdellaoui (X) |
Non-PRO (1): Patrice Da Lage
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
brillait par son absence
agree |
Sheila Wilson
: The author clearly didn't want to simply say "there wasn't a breakfast menu"
21 hrs
|
agree |
C-Katrinka
2 days 8 hrs
|
agree |
Tony M
: I doubt the breakfast would even normally appear in the 'main' menu; but there could have been a separate 'breakfast' menu, as in many establishments; apparently, here there wasn't one... / OK, but your explanation is unclear ;-)
2 days 10 hrs
|
that's exactly what my proposal infers, Tony !
|
être inutile / avoir peu de succès
ou j'ai mal compris ?
pas proposé
fourni/mis à disposition
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-12-21 10:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
Vu le contexte, je pense que c'est ce que voulait dire l'auteur du texte. Mais je ne suis pas sûr que la formulation soit correcte en anglais (l'avis d'un traducteur de langue maternelle anglaise serait le bienvenu).
agree |
Catharine Cellier-Smart
: English should read "was not available" IMO. "To avail" sounds very awkward, unnatural.
48 mins
|
Merci, Catharine
|
|
agree |
Marie LE MEN (X)
: yes it is not correct in english
6 hrs
|
Merci, Marie
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 21 hrs
|
Discussion
Was this aybe written in En by a FR inspector?
It would almost certainly help to know what country this rather unsatisfactory establishment is in — not least, perhaps, so we can avoid it!
Probably, the best bet is to think about which is the most likely error for the writer to have made. It is unlikely that anybody would write "not to avail" instead of "unavailable" but, if the note was dictated, it could have been an (unlikely) mistranscription of "not available". If it was a purely grammatical error, then the intended meaning was likely to have been "of no avail": expressing frustration at the uselessness of the breakfast menu.