Dec 21, 2012 10:05
11 yrs ago
English term

not to avail

English to French Other Tourism & Travel restaurant inspection
Breakfast
A basket was set up with one roll, one croissant, one pain chocolat and one raisin roll per person.
A cocktail/digestif menu was placed in between the dishes, a breakfast menu was not to avail.

Thanks !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Patrice Da Lage

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Dec 23, 2012:
Agree with BDF It sounds to me suspiciously as if this whole text was probably written by a non-native English speaker.

Was this aybe written in En by a FR inspector?

It would almost certainly help to know what country this rather unsatisfactory establishment is in — not least, perhaps, so we can avoid it!
B D Finch Dec 21, 2012:
Comment savoir? "[A] breakfast menu was not to avail" is not correct English. Perhaps the writer meant that it was not available, or perhaps s/he meant that there was a breakfast menu available but it was "of no avail", i.e. quite useless for choosing what to have for breakfast. The latter would be a very odd comment to make in a restaurant inspection, as the register would be rather literary. You can say that somebody chooses not to avail themselves of X, in other words: not to make use of X, but a breakfast menu can hardly be forbidden from making use of anything!

Probably, the best bet is to think about which is the most likely error for the writer to have made. It is unlikely that anybody would write "not to avail" instead of "unavailable" but, if the note was dictated, it could have been an (unlikely) mistranscription of "not available". If it was a purely grammatical error, then the intended meaning was likely to have been "of no avail": expressing frustration at the uselessness of the breakfast menu.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

brillait par son absence

puisqu'avec le petit déjeuner, on a fourni la carte des apéritifs/digestifs, faut croire que l'inspecteur ironisait sur l'absence de la carte qui aurait dû y être !
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : The author clearly didn't want to simply say "there wasn't a breakfast menu"
21 hrs
agree C-Katrinka
2 days 8 hrs
agree Tony M : I doubt the breakfast would even normally appear in the 'main' menu; but there could have been a separate 'breakfast' menu, as in many establishments; apparently, here there wasn't one... / OK, but your explanation is unclear ;-)
2 days 10 hrs
that's exactly what my proposal infers, Tony !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

être inutile / avoir peu de succès

La carte de petit déjeuner n'aurait pas eu succès / aurait été inutile...


ou j'ai mal compris ?
Something went wrong...
5 mins

pas proposé

aucun menu n'était proposé pour le petit déjeuner
Something went wrong...
+3
3 mins

fourni/mis à disposition

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-12-21 10:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Vu le contexte, je pense que c'est ce que voulait dire l'auteur du texte. Mais je ne suis pas sûr que la formulation soit correcte en anglais (l'avis d'un traducteur de langue maternelle anglaise serait le bienvenu).
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart : English should read "was not available" IMO. "To avail" sounds very awkward, unnatural.
48 mins
Merci, Catharine
agree Marie LE MEN (X) : yes it is not correct in english
6 hrs
Merci, Marie
agree GILLES MEUNIER
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

pas disponible

Une suggestion
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart
43 mins
agree Timothy Rake
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search