Jan 5, 2013 10:48
11 yrs ago
4 viewers *
French term

toute beauté s’ignore qui ne demande qu’à rayonner

French to English Art/Literary Poetry & Literature music philosophy
"Car il est probable que dans toute syntaxe nouvellement expérimentée comme dans toute musique de type acousmatique, toute beauté s’ignore qui ne demande qu’à rayonner."

I'm clear about neither the meaning nor the way to translate this final clause. (The beginning of the sentence is not a problem)

Discussion

Cathytregoni (X) Feb 14, 2013:
Idiomatic translation "True beauty comes from within" or "Beauty is only skin deep"
Wolf Draeger Jan 6, 2013:
@cc sorry, I misunderstood your train of thought, in that case :)
cc in nyc Jan 6, 2013:
@ Wolf But that's not quite my thought; I don't see "seeking praise" or "beauty lost" in the ST... Perhaps one might say that's the opposite of what's going on here, but I'm nor sure... To my mind the ST is not making a value judgment.
Wolf Draeger Jan 6, 2013:
I think cc's on the right track; something along the lines of how the essence of beauty is lost (s'ignore - for literary effect) when it seeks praise, admiration or glory; the writer believes that true beauty exists for its own sake, or is self-sufficient and self-inherent.
cc in nyc Jan 6, 2013:
s'ignorer I think the sense of "s'ignorer" in the ST is "to not know itself" or "to be unaware of itself." So... perhaps... to expand on that idea... Beauty which seeks only to express itself, to "rayonner," is not concerned with its "identity" or its defining its esthetics... I may be a bit over the edge here – in the absence of more context, but still undiscouraged.
Tony M Jan 5, 2013:
Interesting discussion! I initially read it quite differently: that any beauty that seeks merely to shine is to be ignored — i.e. mere superficiality.

Could that sort of negative connotation possibly work here, do you think?
Wolf Draeger Jan 5, 2013:
Following on from cc's suggestion how about:
...beauty is lost in the pursuit of its own glory?
...beauty wanes as it pursues its own radiance?
David Vaughn (asker) Jan 5, 2013:
a little more context The general context is "classical" computer music. The author previously contrasts Aristotle & Baudelaire's takes ("la nature est laide") on the relationship between nature & art/beauty.
Helen Shiner Jan 5, 2013:
Context It would help to understand the author's take on this new experimental syntax in relation to aesthetics. Is this all he/she says about it?

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

(all) hidden beauty yearns to shine forth

S'ignorer means to be unaware of one's qualities, talents or true nature. In the context of music, I imagine it could refer to the hidden beauty of a certain arrangement or sequence of notes, and that the writer used this construction for literary effect.

It might be better to reorder the sentence in English for a more
natural effect. I also think a better synonym for shine forth/rayonner could be used, but don't have one in mind right now :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-05 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the proper meaning is more in the sense of how true beauty is seldom perceived by its beholders (or, in this case, behearers, lol); it remains hidden, unacknowledged until the "right person" comes along and sees it for what it is.

I might then rearrange my answer to read "...(all) beauty is a hidden treasure waiting to be discovered", although the imagery then strays from the French. But the idea is that beauty is not obvious, that it requires a discerning eye/ear to identify it and bring it out into the open.
Example sentence:

For it is likely that the hidden beauty of all new experimental arrangements and (acousmatique?) music yearns to shine forth.

For it is likely that in all newly experimental sequences, as for all (acousmatique?) music, all hidden beauty yearns to shine forth.

Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : agree with your explanation of the individual elements, but not your logic! Wouldn't it then be the other way round: "Any beauty that yearns only to shine forth shall remain unacclaimed {or a better synonym!}"? Or "in the shadow" to contrast with "shine"?
2 hrs
Tks Carol; what do you think of "...all beauty is a hidden treasure waiting to be discovered"?
agree Yolanda Broad : "all beauty is a hidden treasure waiting to be discovered"
17 hrs
Thanks Yolanda.
agree Nikki Scott-Despaigne : Yolanda's suggestion works well here.
1 day 22 hrs
Thanks Nikki.
neutral cc in nyc : Closer to "toute beauté qui s’ignore ne demande qu’à rayonner "
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. Awarding points though I still haven't come to a conclusion."
+1
4 hrs

(all) beauty that seeks only to express itself is unselfconscious

Perhaps? And perhaps "all" is not needed in English since the statement sounds like a generalization even without it.

But more context would be helpful for verification. ;-)
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
-2
13 hrs

The beauty ignoring the glittering

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Did you mean "the glitter"?
19 mins
disagree Cetacea : The beauty isn't ignoring anything, it is being ignored.
1 day 16 hrs
This is a poetic narration, not street talk!
Something went wrong...
1 day 8 hrs
French term (edited): toute beauté qui s’ignore ne demande qu’à rayonner

unconscious beauty shines the brightest

I read this as "toute beauté qui s'ignore ne demande qu'à rayonner", i.e. I think there might be an inversion in the source text.
Something went wrong...
4 days

one disregards all beauty that demands only (to) glow.

I wonder if "se" from "s'ignore" isn't a "pronominal à valeur passive", that is a replacement for "on" (on ignore toute beauté qui ne demande qu'à rayonner) - we ignore all beauty demanding only glitter.
This seems to me rather fit the reference to "musique acousmatique" or concrete/material music, where the source of the sound is unimportant.
This would explain also the apparently awkward wording of the original french.

It's only an idea.
Example sentence:

Ce livre se vend dans les supermarchés.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search