Jan 5, 2013 10:48
11 yrs ago
4 viewers *
French term
toute beauté s’ignore qui ne demande qu’à rayonner
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
music philosophy
"Car il est probable que dans toute syntaxe nouvellement expérimentée comme dans toute musique de type acousmatique, toute beauté s’ignore qui ne demande qu’à rayonner."
I'm clear about neither the meaning nor the way to translate this final clause. (The beginning of the sentence is not a problem)
I'm clear about neither the meaning nor the way to translate this final clause. (The beginning of the sentence is not a problem)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
(all) hidden beauty yearns to shine forth
S'ignorer means to be unaware of one's qualities, talents or true nature. In the context of music, I imagine it could refer to the hidden beauty of a certain arrangement or sequence of notes, and that the writer used this construction for literary effect.
It might be better to reorder the sentence in English for a more
natural effect. I also think a better synonym for shine forth/rayonner could be used, but don't have one in mind right now :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-05 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps the proper meaning is more in the sense of how true beauty is seldom perceived by its beholders (or, in this case, behearers, lol); it remains hidden, unacknowledged until the "right person" comes along and sees it for what it is.
I might then rearrange my answer to read "...(all) beauty is a hidden treasure waiting to be discovered", although the imagery then strays from the French. But the idea is that beauty is not obvious, that it requires a discerning eye/ear to identify it and bring it out into the open.
It might be better to reorder the sentence in English for a more
natural effect. I also think a better synonym for shine forth/rayonner could be used, but don't have one in mind right now :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-05 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps the proper meaning is more in the sense of how true beauty is seldom perceived by its beholders (or, in this case, behearers, lol); it remains hidden, unacknowledged until the "right person" comes along and sees it for what it is.
I might then rearrange my answer to read "...(all) beauty is a hidden treasure waiting to be discovered", although the imagery then strays from the French. But the idea is that beauty is not obvious, that it requires a discerning eye/ear to identify it and bring it out into the open.
Example sentence:
For it is likely that the hidden beauty of all new experimental arrangements and (acousmatique?) music yearns to shine forth.
For it is likely that in all newly experimental sequences, as for all (acousmatique?) music, all hidden beauty yearns to shine forth.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: agree with your explanation of the individual elements, but not your logic! Wouldn't it then be the other way round: "Any beauty that yearns only to shine forth shall remain unacclaimed {or a better synonym!}"? Or "in the shadow" to contrast with "shine"?
2 hrs
|
Tks Carol; what do you think of "...all beauty is a hidden treasure waiting to be discovered"?
|
|
agree |
Yolanda Broad
: "all beauty is a hidden treasure waiting to be discovered"
17 hrs
|
Thanks Yolanda.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yolanda's suggestion works well here.
1 day 22 hrs
|
Thanks Nikki.
|
|
neutral |
cc in nyc
: Closer to "toute beauté qui s’ignore ne demande qu’à rayonner "
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone. Awarding points though I still haven't come to a conclusion."
+1
4 hrs
(all) beauty that seeks only to express itself is unselfconscious
Perhaps? And perhaps "all" is not needed in English since the statement sounds like a generalization even without it.
But more context would be helpful for verification. ;-)
But more context would be helpful for verification. ;-)
-2
13 hrs
The beauty ignoring the glittering
Imho
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Did you mean "the glitter"?
19 mins
|
disagree |
Cetacea
: The beauty isn't ignoring anything, it is being ignored.
1 day 16 hrs
|
This is a poetic narration, not street talk!
|
1 day 8 hrs
French term (edited):
toute beauté qui s’ignore ne demande qu’à rayonner
unconscious beauty shines the brightest
I read this as "toute beauté qui s'ignore ne demande qu'à rayonner", i.e. I think there might be an inversion in the source text.
4 days
one disregards all beauty that demands only (to) glow.
I wonder if "se" from "s'ignore" isn't a "pronominal à valeur passive", that is a replacement for "on" (on ignore toute beauté qui ne demande qu'à rayonner) - we ignore all beauty demanding only glitter.
This seems to me rather fit the reference to "musique acousmatique" or concrete/material music, where the source of the sound is unimportant.
This would explain also the apparently awkward wording of the original french.
It's only an idea.
This seems to me rather fit the reference to "musique acousmatique" or concrete/material music, where the source of the sound is unimportant.
This would explain also the apparently awkward wording of the original french.
It's only an idea.
Example sentence:
Ce livre se vend dans les supermarchés.
Discussion
Could that sort of negative connotation possibly work here, do you think?
...beauty is lost in the pursuit of its own glory?
...beauty wanes as it pursues its own radiance?