Jan 15, 2013 14:12
11 yrs ago
Spanish term

escatimar

Spanish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Décoration
"A la hora de decorar no se ha escatimado en detalles, con la intención de ofrecer calidad, diseño y estilo a todos los huéspedes."

Il s'agit de la description d'une chambre d'hôtel. Pour "escatimar" j'ai bien pensé à "lésiner" mais je ne vois pas comment retourner la phrase.

D'avance merci !

Discussion

Leïla Hicheri Jan 15, 2013:
tu pourais peut être dire "quant à la décoration, on n'a pas lésiner sur les détails ......
Virginie T (asker) Jan 15, 2013:
Leïla: Merci mais j'ai bien trouvé le sens de "escatimar". Le problème est que je ne vois pas comment tourner la phrase en français.

Proposed translations

1 hr
Selected

Voir réponse

"No escatimar en", ici davantage en termes d'effort que d'argent,
c'est "travailler/soigner".

Je dirais "La décoration a été travaillée/étudiée jusque dans les moindre détails" ou "La décoration est soignée jusque dans les moindres détails".

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2013-01-27 08:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"moindreS", bien sûre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

1 (medios) rogner sur. 2 (trabajo) ménager

pris dans le dictionnaire en ligne

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2013-01-15 14:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

il y a aussi lésiner, mégoter
Something went wrong...
+2
26 mins

ménager

nous n'avons pas ménagé nos efforts pour vous offrir une décoration de qualité...
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo : Très sobre et simple avec la tournure directe du "nous", oui.
1 hr
merci :)
agree Cosmonipolita
1 day 13 mins
merci :)
Something went wrong...
+1
37 mins

lésiner

A l'heure de décorer la chambre, l'hôtel n'a pas lésiné sur les détails de façon à offrir qualité, design etc...
Peer comment(s):

agree Christophe Delaunay : La tournure de la phrase me plaît assez sauf pour "à l'heure de" qui me semble trèèès espagnol. "De façon= pour, afin"? Plus léger peut-être...
54 mins
Something went wrong...
+2
51 mins

une attention particulière a été portée sur (voir proposition)

Je tournerais la phrase autrement comme par exemple:
"Pour la décoration, une attention particulière a été portée sur les détails "...
Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
49 mins
agree Cosmonipolita
23 hrs
Something went wrong...
1 hr

n'a (surtout) pas négligé...

otra idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search