Jan 15, 2013 14:12
11 yrs ago
Spanish term
escatimar
Spanish to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Décoration
"A la hora de decorar no se ha escatimado en detalles, con la intención de ofrecer calidad, diseño y estilo a todos los huéspedes."
Il s'agit de la description d'une chambre d'hôtel. Pour "escatimar" j'ai bien pensé à "lésiner" mais je ne vois pas comment retourner la phrase.
D'avance merci !
Il s'agit de la description d'une chambre d'hôtel. Pour "escatimar" j'ai bien pensé à "lésiner" mais je ne vois pas comment retourner la phrase.
D'avance merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
Voir réponse
"No escatimar en", ici davantage en termes d'effort que d'argent,
c'est "travailler/soigner".
Je dirais "La décoration a été travaillée/étudiée jusque dans les moindre détails" ou "La décoration est soignée jusque dans les moindres détails".
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2013-01-27 08:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"moindreS", bien sûre.
c'est "travailler/soigner".
Je dirais "La décoration a été travaillée/étudiée jusque dans les moindre détails" ou "La décoration est soignée jusque dans les moindres détails".
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2013-01-27 08:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"moindreS", bien sûre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
1 (medios) rogner sur. 2 (trabajo) ménager
pris dans le dictionnaire en ligne
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2013-01-15 14:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
il y a aussi lésiner, mégoter
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2013-01-15 14:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
il y a aussi lésiner, mégoter
+2
26 mins
ménager
nous n'avons pas ménagé nos efforts pour vous offrir une décoration de qualité...
Peer comment(s):
agree |
Chéli Rioboo
: Très sobre et simple avec la tournure directe du "nous", oui.
1 hr
|
merci :)
|
|
agree |
Cosmonipolita
1 day 13 mins
|
merci :)
|
+1
37 mins
lésiner
A l'heure de décorer la chambre, l'hôtel n'a pas lésiné sur les détails de façon à offrir qualité, design etc...
Peer comment(s):
agree |
Christophe Delaunay
: La tournure de la phrase me plaît assez sauf pour "à l'heure de" qui me semble trèèès espagnol. "De façon= pour, afin"? Plus léger peut-être...
54 mins
|
+2
51 mins
une attention particulière a été portée sur (voir proposition)
Je tournerais la phrase autrement comme par exemple:
"Pour la décoration, une attention particulière a été portée sur les détails "...
"Pour la décoration, une attention particulière a été portée sur les détails "...
1 hr
n'a (surtout) pas négligé...
otra idea
Discussion