This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 18, 2013 09:35
11 yrs ago
French term

« pays incertain » [Lewis Carroll]

Non-PRO French to English Art/Literary Poetry & Literature
"des « chapelets » – « telle une guirlande de roses » cueillie en ce « pays incertain » écrit Lewis Carroll"

Is "pays incertain" a direct quote from the French translation of Alice?
Proposed translations (English)
3 uncertain country
Change log

Feb 19, 2013 07:22: Clarissa Hull changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, philgoddard, Clarissa Hull

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Feb 18, 2013:
Corrections to the French version cited It should read :

"Chapelier" for the Mad Hatter, and not "chapelet"

It should read :

"pays lointain" and not "pays incertain".

OK though for "guirlande de roses".
___________________________________

http://www.paperblog.fr/2782265/le-moment-declencheur-d-une-...

Oops, yes, there is a "pays incertain" in there!
David Vaughn (asker) Feb 18, 2013:
@Alison Thank you. If you wish to post that as an answer, I will happily award points, as is reasonable.
David Vaughn (asker) Feb 18, 2013:
@Phil I posted on a French > English translation page. I am sorry that it was not clear from the context of where I posted that I am looking for the English.
Alison MacG Feb 18, 2013:
Clue You may be having trouble tracking down the original version as this comes from one of the verses. If you look at the very end of the introductory poem you will find exactly what you are looking for.
philgoddard Feb 18, 2013:
You didn't say "what is the original English". You said "is this a quote from the French translation". If you want the original English, as other people have pointed out, you just need to look up the English. You don't need our help - it's something you can easily do yourself.
David Vaughn (asker) Feb 18, 2013:
@Phil My information is that the quotes come from Alice.

Why would this not belong here? Tracking down quotes is a quite ordinary part of translation.
philgoddard Feb 18, 2013:
If you've found what you're looking for, please could you close this question, which doesn't belong here.
Lewis Carroll wrote lots of things, by the way, not just Alice.
David Vaughn (asker) Feb 18, 2013:
Original Yes, I am looking for the original Lewis Carroll text.
Nikki Scott-Despaigne Feb 18, 2013:
OK David. Sorry if I'm being a bit dim, but what is the question in fact? Are you looking to find the original corresponding to the extacts you have above? Is that it?

You can download (free) from Amazon a Kindle for PC version of the original text and perhaps scan the original that way.

Perhaps you could provide a lengthier extract of the original.
David Vaughn (asker) Feb 18, 2013:
English Thanks Nikki. I am indeed looking for the English, apparently the original in this case.
Nikki Scott-Despaigne Feb 18, 2013:
In less than half a second, Google suggests that is indeed the case. Try this and then check through a couple of the more reliable sources to confirm :

« telle une guirlande de roses » cueillie « pays incertain »

PS I think this should be in the French/French section.
Nikki Scott-Despaigne Feb 18, 2013:
Rather than "the" French version of you might like to consider "a" French version of.
Have you fed this through the Google sausage machine?

Proposed translations

6 hrs

uncertain country

It might be!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search