This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Feb 21, 2013 11:26
11 yrs ago
inglés term
of more than customers
inglés al español
Negocios/Finanzas
Negocios / Comercio (general)
documentos de aduana
Se trata de una carta emitida en China, para la Aduana del país importador, por un error en la factura definitiva, pues consta un cero de más en la cantidad de piezas enviadas.
La frase es: My company sent a **cargo of more that customers, product name:....**
Entiendo que se refieren a que "mi compañia envió una carga mayor de lo solicitado por el cliente..."
Gracias por la ayuda.
La frase es: My company sent a **cargo of more that customers, product name:....**
Entiendo que se refieren a que "mi compañia envió una carga mayor de lo solicitado por el cliente..."
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(español)
3 | acostumbrado, habitual | Montse P. |
3 | mayor que la que el cliente solicitó | Eva RUIZ |
Proposed translations
16 minutos
inglés term (edited):
of more than customers (customest)
acostumbrado, habitual
De más de lo acostumbrado, de lo que se tenía por costumbre, Están usando <custom> como adjetivo pero en lugar de escribir <customest> han escrito <customers>, debe ser un error. Ver abajo <custom> como adjetivo.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Eva RUIZ
: Es verdad, Montserrat, ahora ví que está mal escrito en el body text. Gracias.
48 minutos
|
si pero el término por el que se pregunta es than y no that
|
1 hora
mayor que la que el cliente solicitó
Creo que vas por el camino acertado, Ana. Pero yo no usaría la forma pasiva.
Un saludo.
Un saludo.
Discussion
Tal vez no sea el mejor español, pero me pareció que primera opción "mayor que la que el cliente solicitó" no se ajusta a la verdad.
Muchas gracias a ambos por la ayuda y el tiempo.
Mucha suerte.