This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Feb 21, 2013 11:26
11 yrs ago
inglés term

of more than customers

inglés al español Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general) documentos de aduana
Se trata de una carta emitida en China, para la Aduana del país importador, por un error en la factura definitiva, pues consta un cero de más en la cantidad de piezas enviadas.
La frase es: My company sent a **cargo of more that customers, product name:....**
Entiendo que se refieren a que "mi compañia envió una carga mayor de lo solicitado por el cliente..."
Gracias por la ayuda.

Discussion

Ana Baameiro (asker) Feb 21, 2013:
Totalmente de acuerdo con la calidad del inglés. Como lo que pasó es que en China en la documentación de embarque omitieron el cero final de la cifra, y dada la calidad del inglés, opté por mantener la ambigüedad: "Mi compañía envío una carga de más piezas al cliente..." Lo que la Aduana espera es que se deje constancia son más de 50.000 y no de 5.000 piezas.
Tal vez no sea el mejor español, pero me pareció que primera opción "mayor que la que el cliente solicitó" no se ajusta a la verdad.
Muchas gracias a ambos por la ayuda y el tiempo.
Jack Ward Feb 21, 2013:
La frase queda fatal en inglés. Tu intento de traducción está muy bien pero creo que lo mejor sería aclararlo con el cliente.

Mucha suerte.
Patricia Honrubia Feb 21, 2013:
Hola Ana, para mí que se trata de una traducción automática del chino al inglés, o sea, una traducción patatera. Creo que estás en lo correcto.

Proposed translations

16 minutos
inglés term (edited): of more than customers (customest)

acostumbrado, habitual

De más de lo acostumbrado, de lo que se tenía por costumbre, Están usando <custom> como adjetivo pero en lugar de escribir <customest> han escrito <customers>, debe ser un error. Ver abajo <custom> como adjetivo.
Peer comment(s):

neutral Eva RUIZ : Es verdad, Montserrat, ahora ví que está mal escrito en el body text. Gracias.
48 minutos
si pero el término por el que se pregunta es than y no that
Something went wrong...
1 hora

mayor que la que el cliente solicitó

Creo que vas por el camino acertado, Ana. Pero yo no usaría la forma pasiva.
Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search