Glossary entry

English term or phrase:

Benchmark - All clear pri/sec

Polish translation:

meldunek - Czysto podst. wt.

Added to glossary by Polangmar
Mar 1, 2013 23:20
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Benchmark - ALL CLEAR PRI. SEC

English to Polish Other Safety rescue and firefighting
Jeden z elementów: Tactical checklist (for Fire and Emergency Services).
Inne to: Fire Control, Loss Stopped, Emergency Traffic
Proposed translations (Polish)
4 meldunek - Czysto podst. wt.
Change log

Mar 6, 2013 22:49: Polangmar Created KOG entry

Proposed translations

54 mins
Selected

meldunek - Czysto podst. wt.

Ewentualnie zamias "Czysto" może być "(Wszystko) w porządku".

PRI. SEC. = primary search and secondary search
podst. = przeszukanie podstawowe
wt. = przeszukanie wtórne

HEAVY FIRE THROUGH THE ROOF. SEC SEARCHES DELAYED...
SECONDARY SEARCHES ARE NEGATIVE. FIRE IS PLACED U/C.
http://www.firehouse.com/forums/t78831/

...przeszukania podstawowego (ang. primary search) i przeszukania wtórnego...
http://tinyurl.com/aeqmyuk

Czysto! – dowódca oddziału ANA daje sygnał, że pomieszczenie zostało sprawdzone.
http://tinyurl.com/bytjcwj

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-02 00:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

The benchmark "all clear" is given after a primary search is completed to let everyone on the fireground know that rescue has been performed...
Rescue Benchmark: “All Clear” indicates that a primary search has been...
Benchmark "All Clear". Show all firefighters... The second benchmark will be given by the entry team Officer/Leader...
...supervisor will notify the I.C. using the benchmark, "All clear." 3. I.C. will notify Dispatch of an "All clear."
After each level of the house is searched, the officer would give the benchmark, "All clear on Division 2, going to Division 1" (as an example) so...
http://tinyurl.com/a5fcttn

Do powyższych przykładów pasuje tłumaczenie "benchmark" jako "meldunek" - można jednak znaleźć przykład, do którego bardziej pasuje "stan" lub "status".

Jeśli więc "stan" lub "status" lepiej odpowiada konkretnemu kontekstowi, to można dać takie tłumaczenie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search