Mar 7, 2013 19:21
11 yrs ago
7 viewers *
Polish term
"Kierownik budowy" vs. "Inspektor nadzoru inwestorskiego"
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Al principio, iba a traducir "Inspektor nadzoru inwestorskiego" como "Jefe de Obras", pero luego me he encontrado con el problema de que "Kierownik budowy" también lo traduciría igual. ¿Alguna sugerencia?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kierownik_budowy
http://pl.wikipedia.org/wiki/Inspektor_nadzoru_inwestorskieg...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kierownik_budowy
http://pl.wikipedia.org/wiki/Inspektor_nadzoru_inwestorskieg...
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Jefe de (la) Obra* vs inspector de la supervisión | Marta Maslowska |
3 | Jefe de Obra y Director de Obra | Barbara Maciag |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Jefe de (la) Obra* vs inspector de la supervisión
Ja używam takich pojęć.
* Jefe de Obra w Hiszpanii obejmuje szerszy zakres obowiązków niż obowiązki polskiego kierownika budowy.
Inspektor to nie to samo co Inżynier Rezydent, inspektorzy mają za zadanie pomagać Inżynierowi, specjalizują się w poszczególnych branżach robót wykonywanych na danej budowie.
O Inżynierze i inspektorach np. tutaj:
http://www.camaras.org/publicado/comext/ili/documentos/banco...
* Jefe de Obra w Hiszpanii obejmuje szerszy zakres obowiązków niż obowiązki polskiego kierownika budowy.
Inspektor to nie to samo co Inżynier Rezydent, inspektorzy mają za zadanie pomagać Inżynierowi, specjalizują się w poszczególnych branżach robót wykonywanych na danej budowie.
O Inżynierze i inspektorach np. tutaj:
http://www.camaras.org/publicado/comext/ili/documentos/banco...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo."
13 hrs
Jefe de Obra y Director de Obra
U mnie Hiszpanie nadzór nazywają Dirección de obra, ale ciekawa jestem, co o tym myślicie, bo nie w każdym przypadku mnie to przekonuje
JEfe de obra na pewno, capataz to raczej ktoś niższej rangi?
JEfe de obra na pewno, capataz to raczej ktoś niższej rangi?
Peer comment(s):
neutral |
Marta Maslowska
: "Dirección facultativa" => tak na budowach, na których byłam, mówiono na nadzór inwestorski. Ale "Director" się trochę boję, żeby nie pomylono z Dyrektorem Kontraktu...
4 hrs
|
to to samo, zobacz w wikiepedii: La dirección facultativa o dirección de obra es el grupo de profesionales......, http://es.wikipedia.org/wiki/Dirección_facultativa
|
Something went wrong...