Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jauge sèche à flotteur
Spanish translation:
indicador de nivel de/mediante flotador con contacto en seco
Added to glossary by
Rosa Plana Castillón
Mar 18, 2013 10:01
11 yrs ago
1 viewer *
French term
jauge sèche à flotteur
French to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Hola:
En el folleto de un pulverizador me encuentro con esta frase (en el listado de características): "jauge sèche à flotteur". Por lo que entiendo sería un tipo de indicador de nivel mediante flotador, pero me despista ese "sèche".
Yo pensaba que si el mecanismo utiliza un flotador por fuerza debe estar en contacto con algún líquido, pero investigando un poco veo que sí hay indicadores de nivel con flotador que funcionan "en seco", como un "flotador magnético con cinta" que he encontrado por ahí.
¿Se traduciría aquí como "indicador de nivel mediante flotador en seco"? Me da la impresión de que son todo conjeturas mías porque además no encuentro referencias en español, así que agradecería que alguien me lo confirmara.
¡Gracias!
Rosa :)
En el folleto de un pulverizador me encuentro con esta frase (en el listado de características): "jauge sèche à flotteur". Por lo que entiendo sería un tipo de indicador de nivel mediante flotador, pero me despista ese "sèche".
Yo pensaba que si el mecanismo utiliza un flotador por fuerza debe estar en contacto con algún líquido, pero investigando un poco veo que sí hay indicadores de nivel con flotador que funcionan "en seco", como un "flotador magnético con cinta" que he encontrado por ahí.
¿Se traduciría aquí como "indicador de nivel mediante flotador en seco"? Me da la impresión de que son todo conjeturas mías porque además no encuentro referencias en español, así que agradecería que alguien me lo confirmara.
¡Gracias!
Rosa :)
Proposed translations
(Spanish)
3 | indicador de nivel de/mediante flotador con contacto en seco | Alejandro Moreno-Ramos |
Proposed translations
21 mins
Selected
indicador de nivel de/mediante flotador con contacto en seco
Yo tampoco los conocía. Parece que evitan los problemas de falta de visibilidad generados por las algas y musgos. Los hay magnéticos y no magnéticos, aunque se basan casi todos en mecanismos muy simples.
Tu propuesta me parece buena. Yo personalmente diría «contacto en seco», para que suene menos raro.
Tu propuesta me parece buena. Yo personalmente diría «contacto en seco», para que suene menos raro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias, Alejandro! He dejado «contacto en seco»."
Something went wrong...