Glossary entry

French term or phrase:

Chutes de tranches sciées

German translation:

Tranchen-Sägeabfall

Added to glossary by Dorothée Engel
Mar 21, 2013 11:00
11 yrs ago
French term

Chutes de tranches sciées

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Pierres naturelles
Aus einem Natursteinhandel-Katalog/Preisliste:

Chutes de tranches sciées, surf. unit. d’environ 1 m2, pour pose uniquement en “opus incertum”.
Peut comporter toutes les particularités d’aspect et défauts de structure du matériau ...

Für tranche sagt die Firma normalerweise Unmaßplatte, aber zusammen mit chutes?
Gesägte Unmaßplatten aus Steinschlag? Gesägte Bruchstein-Unmaßplatten?

Allerbesten Dank...
Ich bin noch ganz am Anfang meiner Recherche, freut euch auf weitere Fragen :-)
Proposed translations (German)
3 Steinplatten-Sägeabfall
Change log

Mar 21, 2013 11:09: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Dorothée Engel (asker) Mar 22, 2013:
Ok ... Diese frz. Website ist zwar nicht so ganz sauber übersetzt, aber vom Kontext (opus incertum) her kommt das mit dem Abfall ja hin. Diese Bodenplatten (so hat der Kunde bislang wohl dallages übersetzt) haben eine feste Stärke von 2, 3 oder 5 cm, aber keine bestimmte Länge oder Breite; zur Anzahl der Stück auf einer Palette gibt es auch nur eine ungefähre Angabe.
Schtroumpf Mar 22, 2013:
Sorry Der Link kam mir auch schon spanisch vor. Hier noch einmal - einfach eine Fundstelle, wenn ich den Steinplatten-Sägeabfall in Google eingebe!
ETS G. Rauscher - Aktuelles
www.rauscher.fr/public/actualites/actualites.php?id_lang=2 - En cache
Gattergesägte Platten Zweite Wahl. Platten zweite Wahl 2 Seiten gesägt ...
Sägeabfall gespalten wie Bruchsteine Farbe rot-geflammt , rosa Rothbach oder
gelb ...
Dorothée Engel (asker) Mar 21, 2013:
Steinplatten-Sägeabfall ....klingt doch gut :-)

Nur hinter dem Link verbirgt sich bei mir eine leere Google-Bilder-Suchmaske :-(
Dorothée Engel (asker) Mar 21, 2013:
Stammt aus der Kategorie "Dallages, opus incertum" ..wobei ich diese (dallages) nun mit Pflaster übersetzt hätte, aber die Oberkategorie lautet bereits "Pavages (das ich auch mit Pflaster übersetzt hätte) & éléments de parement" und in der befinden sich auch "gesprengte Pflaster" und "Bodenplatten mit 4 Kanten gesprengt"... Vielleicht kann man das dann auch gerade gegeneinander abgrenzen.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Steinplatten-Sägeabfall

Lässt sich bestimmt auch anders bzw. sogar besser sagen. Jedenfalls ist Steinschlag bei mir was anderes, eher so eine Art Lawine aus Stein statt aus Schnee :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nachdem ich das hier fand: http://www.sperber-naturstein.de/Wissenswertes/Bearbeitung/Bearbeitung.php "... zerschneiden den Block von oben bis unten durch Hin- und Herbewegung in mehrere, 2 cm dicke Scheiben, die man Unmaßtafeln oder Tranchen nennt.", würde ich die Steinplatten mittlerweile durch Tranchen ersetzen (oder durch Unmaßtafeln, dann aber "...abfall von Unmaßtafeln)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search