Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schutzangehöriger
English translation:
citizen of a German protectorate
Added to glossary by
masz1
Mar 21, 2013 18:08
11 yrs ago
German term
Schutzangehöriger
German to English
Social Sciences
Law (general)
Im Arbeitsbuch für Ausländer von 1940 im Punkt "Staatsangehörigkeit" wurde eingetragen: "Schutzangehöriger". Ich habe das als "Person, who is under the care of the Third Reich" übersetzt. Haben Sie andere Ideen?
Viele Gruesse MS
Viele Gruesse MS
Proposed translations
(English)
3 | citizen of a German protectorate | Alexander Schleber (X) |
3 +2 | dependent | Michael Martin, MA |
3 +2 | Non-German living in one of the German Protected Areas | Kurt Kruger |
Proposed translations
15 hrs
Selected
citizen of a German protectorate
Based on the discussion with Kurt Kruger.
Peer comment(s):
neutral |
Kurt Kruger
: However, Germans were citizens of the protectorates, too, and their citizenship was "German"
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für Ihre Hilfe. MS"
+2
14 mins
dependent
Example from link below:
"...proposed categorizing those who were clearly ineligible as ''dependents'' (Schutzangehöriger) of the German Reich.."
"...proposed categorizing those who were clearly ineligible as ''dependents'' (Schutzangehöriger) of the German Reich.."
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or "protected citizen", perhaps.
9 mins
|
agree |
Edith Kelly
15 mins
|
+2
14 hrs
Non-German living in one of the German Protected Areas
See: http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Volksliste.
According to this article "Schutzangehöriger" would be a Euphemism and those people, foreigners living in German Protected Areas (Deutsche Schutzgebiete) would not be protected at all. On the contrary they would be made to suffer (a lot).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-03-24 02:43:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Maybe you should leave it in German as "Schutzangehöriger" with an English explanation, after all we're talking about Nazi-German here and if you translate it directly it easily gives the opposite impression from what it really meant.
According to this article "Schutzangehöriger" would be a Euphemism and those people, foreigners living in German Protected Areas (Deutsche Schutzgebiete) would not be protected at all. On the contrary they would be made to suffer (a lot).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-03-24 02:43:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Maybe you should leave it in German as "Schutzangehöriger" with an English explanation, after all we're talking about Nazi-German here and if you translate it directly it easily gives the opposite impression from what it really meant.
Example sentence:
Arbeitsbuch issued in 1942 in Lubliniec to a 41 year old, designated in the book as a Schutzangehöriger (Pole) (a Polish resident of the Reich, but not counted as a citizen).
Peer comment(s):
agree |
seehand
: German occupied territories or territories incorporated in the German Reich
1 hr
|
Thanks, however, according to the Wikipedia article it's just four areas in Poland
|
|
agree |
Kim Metzger
: Or with protected subject status. http://tinyurl.com/buc9gwp
4 hrs
|
Discussion
Just read that Wikipedia article or try to find something about this on the web using Google or whatever search engine you prefer.
According to that article "Schutzangehöriger" would be a Euphemism and those people, foreigners living in German Protected Areas (Deutsche Schutzgebiete) would not be protected at all. On the contrary they would be made to suffer (a lot).