Mar 28, 2013 12:42
11 yrs ago
43 viewers *
Croatian term

diplomirani inženjer prometa

Croatian to English Law/Patents Education / Pedagogy POTVRDA da je osoba stekla visoku stručnu spremu i zvanje dipl. ing prometa
POTVRDA da je osoba stekla visoku stručnu spremu i zvanje dipl. ing prometa
Change log

Mar 28, 2013 12:58: Mira Stepanovic changed "Language pair" from "English to Croatian" to "Croatian to English"

Discussion

to je pitanje hrvatski - engleski

Proposed translations

49 mins

BSc. Traffic Engineer

Prijedlog
Note from asker:
da, izjednačeno je - magistar inženjer prometa - tako pise u pravilniku o izjednačavanju akad. naziva, međutim ja jos uvijek nisam sigurna sto točno napisati pa jos uvijek trazim i istrazujem, sad mi trenutno pada na pamet master of science in traffic and transport, jos trebam provjeriti...hvala svima na pomoci!
Peer comment(s):

neutral Mira Stepanovic : Diplomirani inženjer = "master" / Dali ste korisnu ref. kod drugog pitanja, "diplomirani inženjer prometa" je izjednačen sa "magistar inženjer prometa" (tj. master). VŠS - bachelor (samo inženjer, bez "diplomirani") VSS - master (diplomirani inženjer).
6 mins
Mislim da bi to onda naziv i rekao. Možda ste u pravu. Zavisi da li je izjednačeno to zvanje.
Something went wrong...
+1
1 hr

mag.ing.traff.

Na FERu u Zagrebu su priznali da su diplomirani inzenjeri mag.ing., na gradevini se mora u Zagrebu poloziti razlikovne ispite, ali je opcenito besmisleno, naravno ako se mene pita, diplomirane inzenjere kvalificirati kao bakalare tj prvostupnike jer su daleko vise.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-28 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Samo 'Master of transport and traffic ' jer je magistar struke..Master of science nesto jos malo vise..stupanj iznad mastera, a ispod doktorata (bivsi magisterij).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-03-29 17:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Master in transport and traffic engineering" je najbolje, po meni.
Note from asker:
je, izjednačeno je, zasad razmisljam o master of science in traffic and transport:)
beskrajno puno hvala :) ne bih htjela nikog degradirati, a ne bih smjela nikome ni povisiti titulu :)
pozdrav jos jednom, naisla sam na sljedecu mogucnost master in transport and traffic engineering, sto mislite o ovom prijevodu?
Peer comment(s):

agree Gordanas : Slažem se s prijedlogom "Master in trans. and traf. eng". Oni koji su diplomirali prije Bologne i u diplomi im piše npr. "diplomirani anglist" mogu na svom fakultetu dobiti potvrdu na kojoj se (po Bologni) smatraju magistrima engl. jezika. Ja izvadila:-).
4 days
Hvala!
Something went wrong...

Reference comments

8 days
Reference:

Pogledajte!

http://www.proz.com/kudoz/bosnian_to_english/agriculture/153...

U ovoj raspravi dolazi se do resenja! Prevodilac ne nostrifikuje diplome kao sto navodi koleginica, to rade sluzbe koje su odredjene za to. Misljenja sam da prevod treba i mora da glasi:

graduate Engineer in Transport and Traffic...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2013-04-05 17:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.rs/search?q=graduate Engineer in Transpor...

Takodje pogledajte brojne reference na tu temu.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2013-04-05 17:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

graduate Engineer in Transportation and Traffic Engineering

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2013-04-05 17:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Naravno sve ovo tvrdim i po prevodilackom iskustvu i po bezbroj prevedenih Diploma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search