Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lag censoring
Spanish translation:
censura rezagada/postergada
Added to glossary by
abe(L)solano
Apr 5, 2013 17:20
11 yrs ago
4 viewers *
English term
Lag censoring
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Clinical trials
HI
This is the source sentence from a clinical trial report:
Sensitivity analyses showed an effect on the primary composite endpoint for censoring at the time of parathyroidectomy, time of kidney transplant, and lag censoring (subjects who were off investigational product for > X months had data censored at X months after stopping investigational product).
How would you translated lag censoring into Spanish? Thanks!
This is the source sentence from a clinical trial report:
Sensitivity analyses showed an effect on the primary composite endpoint for censoring at the time of parathyroidectomy, time of kidney transplant, and lag censoring (subjects who were off investigational product for > X months had data censored at X months after stopping investigational product).
How would you translated lag censoring into Spanish? Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
4 | censura rezagada/postergada | abe(L)solano |
Change log
Apr 11, 2013 16:33: abe(L)solano Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
censura rezagada/postergada
censoring en estadística e investigación médica se traduce por censura
ahora bien, después de haber buscado, coincido con Carl (discusión) en que el mejor adjetivo para traducir "lag" es "rezagada"
(según el DRAE: 2. tr. Atrasar, suspender por algún tiempo la ejecución de algo)
o bien, "postergada"
(DRAE: 1. tr. Hacer sufrir atraso, dejar atrasado algo, ya sea respecto del lugar que debe ocupar, ya del tiempo en que había de tener su efecto.)
ambos adjetivos son adecuados para hacer notar, como indica el texto, que los datos se recogieron X meses después de haber dejado el tratamiento. (O que tal simplemente ¿"censura atrasada"?).
ahora bien, después de haber buscado, coincido con Carl (discusión) en que el mejor adjetivo para traducir "lag" es "rezagada"
(según el DRAE: 2. tr. Atrasar, suspender por algún tiempo la ejecución de algo)
o bien, "postergada"
(DRAE: 1. tr. Hacer sufrir atraso, dejar atrasado algo, ya sea respecto del lugar que debe ocupar, ya del tiempo en que había de tener su efecto.)
ambos adjetivos son adecuados para hacer notar, como indica el texto, que los datos se recogieron X meses después de haber dejado el tratamiento. (O que tal simplemente ¿"censura atrasada"?).
Reference:
http://www.raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/253501/340287
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_general/1038190-right_censoring.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion