Apr 16, 2013 13:59
11 yrs ago
English term
Convert/Converting unit
English to French
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Il s'agit d'une étude sur le papier kraft couché. On demande au client "How many tonnes of white top kraftliner do you convert in post-printing?" Il est question plus loin d'une "converting unit'.
S'agit-il dans ce contexte du façonnage, ou parle-t-on de transformation?
Merci
S'agit-il dans ce contexte du façonnage, ou parle-t-on de transformation?
Merci
Proposed translations
(French)
4 | traiter/ traitement | Cyril B. |
Proposed translations
29 mins
traiter/ traitement
Declined
on traite le papier post-impression : pliage, agraffage, découpage etc.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-16 14:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, 'unité de traitement'
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-16 14:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, 'unité de traitement'
Discussion
Pour vous rassurer, j'ai passé 25 ans dans l'industrie papetière, avec des contacts quasi-quotidiens avec ces messieurs les imprimeurs ..
;-)
C'est effectivement le terme que j'utiliserais dans ce contexte.
Le façonnage est de la transformation - sans davantage de précision, "transformation" convient bien. Mais si vous préférez dire "combien de tonnes sont façonnées...", ce serait tout à fait correct.