Apr 16, 2013 13:59
11 yrs ago
English term

Convert/Converting unit

English to French Tech/Engineering Printing & Publishing
Il s'agit d'une étude sur le papier kraft couché. On demande au client "How many tonnes of white top kraftliner do you convert in post-printing?" Il est question plus loin d'une "converting unit'.
S'agit-il dans ce contexte du façonnage, ou parle-t-on de transformation?
Merci
Proposed translations (French)
4 traiter/ traitement

Discussion

Michael GREEN Apr 16, 2013:
My pleasure ... Ma réponse était un peu fouillie, car je suis en pleine traduction d'un manuel qualité en ce moment ...
Pour vous rassurer, j'ai passé 25 ans dans l'industrie papetière, avec des contacts quasi-quotidiens avec ces messieurs les imprimeurs ..
;-)
Christiane Lalonde (asker) Apr 16, 2013:
Merci bcp Michael
Michael GREEN Apr 16, 2013:
Oui ... Il s'agit bien de la transformation ...
C'est effectivement le terme que j'utiliserais dans ce contexte.
Le façonnage est de la transformation - sans davantage de précision, "transformation" convient bien. Mais si vous préférez dire "combien de tonnes sont façonnées...", ce serait tout à fait correct.

Proposed translations

29 mins

traiter/ traitement

Declined
on traite le papier post-impression : pliage, agraffage, découpage etc.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-16 14:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, 'unité de traitement'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search